Showing 239 results

Archival description
Manuscrits Thaï Item
Advanced search options
Print preview View:

" 'Quám so 'nặm phôn - 'Quám 'tam phi khuôn"

Notes reprises de l'inventaire de 1990 :

"(I) Les quêtes pour solliciter la pluie sont organisées, au cours de la période de sécheresse, par les jeunes filles et les jeunes garçons d'un village ou d'un groupe de village, en vêtements imperméable ou munis de parapluies ou de chapeaux coniques, pendant trois nuits successives.

Chaque nuit, le groupe de jeunes ainsi formé et équipé va marcher en procession, à travers le village, en s'arrêtant devant chaque maison,pour chanter le texte de quêtes, pour recevoir du riz, des oeufs et des produits divers et pour se faire arroser, en guise de pluie, de l'eau, des graines de coton, de soja, et du paddy. Après avoir reçu copieusement cette pluie artificielle, le groupe exprime sa satidfaction, chante ses remerciements et ses souhaits à l'adresse des donateurs avant de passer à la maison suivante. Chaque tournée de quête se termine, vers deux ou trois heures du matin, par deux baignades, dans un ruisseau desservant le village où s'organisent les quêtes.

Les produits de quête sont utilisés pour préparer une fête qui deviendra une occasion de rencontre, autour d'une table souvent bien garnie, entre les jeunes filles et les garçons qui ont participer aux quêtes.

Cette fête a lieu souvent dix ou quinze jours après les quêtes, le temps de fermentation des jarres de boisson "lau xa" et de distillation des cuves de "lau xiêu" préparées à partir des produits de quête.

Pendant la fête qui dure souvent une nuit et une partie de la journée qui suit, les jeunes s'amusent et se livrent à des compétitions en matière de chants et d'improvisations. De nouvelles amitiés y sont nées. Des fiançailles et des mariages sont souvent issus de ces fêtes."

" 'căm 'seng - 'Quám 'tay´ mưa lai"

Notes reprises de l'inventaire de 1990

''Căm 'seng : au premier mois de l'année thaï, le Roi du Ciel "Then" fait effectuer des travaux d'aménagement et d'entretien à son palais. Les coutûmes thaï veulent que les ancêtres des familles dirigeantes se trendent au ciel, pour participer à ces travaux et, à l'occasion, pour racheter leurs fautes commises, au cours de l'année écoulée, à l'égard de Then.

Chaque famille dirigeante de diverses régions thaï doit donc préparer un panier de divers produits locaux, pour le voyage de ses ancêtres et pour offrir au then. Un panier sera déposé, au cours d'une nuit de l'un des premiers jours du premier mois, à l'autel des ancêtres, par le chef de famille qui prononce, à l'occasion, quelques recommandations à l'adresse de ses ancêtres.

Les interdits à observer par les membres des familles ditrigeantes et par l'ensemble des habitants des régions dépendantes seront proclamés par le crieur public (un petit notabledu culte) : interdit de filer, de tisser, de se livrer à certaines activités et de célébrer certaines cérémonies et fêtes fixées par les traditions".

" 'Quám theng 'hiên"

Variante de titre :"Qua´m thanh hiên". Conte.

Livre de morale.

Village Thô Trang (thais Blancs) de Quang-Huy, châu de Phù Yên,Sơn La.

" 'Quám song sên 'táo chau sưa khong mo"

Thô Den (Thaïs Noirs) du chef-lieu deSơn La.

Autres Titres (sur la notice papier) :" 'Quám mo" et" 'Quám pheng mo".

"Paroles du maître de rituel. Texte récité par le maître de rituel, à l'occasion des cérémonies et des fêtes, pour le bien-être, le bonheur et le prestige du Prince ou de l'autorité dirigeante."

" 'Quám Hoang Tiu"

Conte des Thô Den (T'aï Dam) de Nghĩa Lộ.

Titre de couv. :(Thổ Đen) Sách cổ tích, Bản Bùa, xã Nghiã Lô,̣ Văn Chấn ; Titre en vietnamien :Truyện Hoàng Triù.

" 'Quám 'to 'mương : te ko pên đin pên nhả 'họt pang 'Cắm 'Nhǒ Bun Ing ('Mương 'La) kăp 'Cắm 'Heng ('Mương 'Lo). Pua theng thái pi thư sip kau"

" Histoire du pays T'ai : de l'origine à l'époque de Cắm Nhǒ Bun Inh (Muong La) et Cắm Hánh (Mong Lo). Thanh Thai, an 19."

Annales mais aussi histoire mythologique - généalogique - des principautés t'ai (les Sip Song Chau Tai ) du nord-ouest du Viet-Nam.

Une fiche cartonnée présente dans le manuscrit mentionne également : "funérailles Lo Kam - des chefs". Lo Kam est le nom de la famille - clan patronymique - des seigneurs T'ai Dam.

" 'Quám Tung Tơn Cuc Hoa"

T'ai Dam

Autre transcription, sur l'étiquette collé sur la pochette cartonnée :" 'Quám Tung Tân Cuc Hoa".

Histoire de Tông-Tran et Cuc-Hoa ou les péripéties d'un lauréat du grand concours fénéral (de l'ancien temps de Chine.

Traduction t'ai d'un poème épique vietnamien : Tống Trân Cúc Hoa (cf notice MSS 95).

" 'Quám Khu'n 'Lô'm"

Histoire, conte, légende de Khun Lom, fils de Khun Chuong. (Cf. MSS THAÏ 10).

Littérature des T'aï deNghệ an (Viet-Nam).

Titre de couv. :Thái Nghệ An Luì Châu.

Results 1 to 10 of 239