5 documents sur le dialecte thai usité dans la région de Keng Trap (ou Canh Trap), phu de Tuong Duong, province de Ndhe-An. 1 lettre adressée par le Résident de France à Vinh à Monsieur le résident supérieur en Annam. Vinh, le 2 juin 1939. Signé : Jeannin. 1 lettre adressée par le résident supérieur en Annam au directeur de l’EFEO. Hué, le 19 juin 1939. Signature illisible. 1 lettre adressée par le Résident supérieur en Annam au directeur de l’EFEO. Hué, le 3 juillet 1939. Étude réalisée par le Révérend Père Doquet sur le dialecte thai usité dans la région de Keng Trap. Première partie : remarques préliminaires, vocabulaire et commentaires. Étude réalisée par le Révérend Père Doquet sur le dialecte thai usité dans la région de Keng Trap. Deuxième partie : suite (vocabulaire et commentaires).
3 exemplaires au contenu identique. Dictionnaire pnôang-anglais. Introduction : l’alphabet pnôang en caractère latin (quôc-ngu) – consonnes, voyelles, diphtongues. Dictionnaire bíat-anglais. Classement des mots par ordre alphabétique.
Porte la mention manuscrite de Louis Finot : « J’attache une grande importance à ce manuscrit. Il est par les finales, un dictionnaire de racines et en même temps un dictionnaire de rimes. (J. Guesdon). Ce manuscrit m’a été donné par l’abbé Guesdon le 16 Août 1926 ». Dictionnaire cambodgien-français par finales (rimes). Tables. Voyelles – (la page de la finale est souscrite) : voyelles finales en écriture khmère avec numéro de page souscrit (16 feuillets). . Dictionnaire : terme cambodgien en écriture khmère, transcrit en quôc-ngu et traduction - description en français. Classement par les finales (914 et 2 feuillets). .
Organisation du contenu : Notice sur les dày (histoire et origine). Concordance entre les langages dày-cantonnais-thô-annamite-holko (dialecte hainannais). Tableau comparatif des langages bê-thô-hainannais-cantonnais-annamite-dày. Lettre signée F. Savina, datée 28 novembre 1926. Règles grammaticales (construction de phrases, adverbes, etc.…). Dictionnaire dày-français (différents dialectes en dày, vocabulaire).
2 exemplaires au contenu identique : manuscrit original et sa copie (organisation différente des feuillets). . Dictionnaire de tay blanc-français. Écriture Tay, ponctuation et corrections manuscrites – transcription latine et traduction française . Dactylographiée. Organisation du contenu : Avant-propos (feuillets. I-V). Remarque sur la transcription latine (feuillets. VI-VIII). Tableaux comparés des caractères tay et des caractères latins (consonnes ; voyelles) (feuillets. IX-X). Renseignements divers concernant le texte (abréviations employées, appelatifs numéraux, texte mis entre parenthèses) (feuillets. XI-XII). [Vocabulaire] : voyelles et de Ba à Yu (feuillets. 1-271). Le MSS EUR 200 contient un document joint : "bordereau des pièces adressées à Monsieur le directeur de l’École française d’Extrême-Orient adressé par le cabinet militaire du Gouvernement général de l’Indochine, le 26 décembre 1939" (2 feuillets). .