Affichage de 160 résultats

Description archivistique
Manuscrits Pāli
Aperçu avant impression Affichage :

Bimbayasodharābhikkhunī

Fragment du Bimbābhikkhunīnibbāna (Bimbāyasodharābhikkhunīparinibbāna), texte qui relate le Nibbāna de la Bhikkhunī Bimbā (Yasodharā).

BRAH MALLEYYADEVATTHERAVATTHUM, Légende bouddhiste du saint thera Mâleyyadeva par E. Denis

Thèse présentée en Sorbonne pour l'obtention d'un Doctorat de 3ème cycle par Eugène Denis, sous la direction d'André Bareau. Texte pāli établi suivant les manuscrits en caractères cambodgiens, accompagné d'une introduction et d'une traduction, avec une traduction du Phrah Malay siamois qui en est dérivé.

L'ensemble comprend trois dossiers :le dossier 1, qui contient les translittérations du Braḥ Māleyyadevattheravatthu, de la Rasavāhinī (composée au 13ème siècle par Vedeha à Ceylan) ; et du Sahassavatthupakaraṇa (par Raṭṭhapāla à Anuradhapura, Ceylan). Le dossier "1 (suite)", qui présente les variantes contenues dans les différents manuscrits utilisés pour le Braḥ Māleyyadevattheravatthu.Et le dossier 2, qui est l'ensemble du travail de thèse présenté par E. Denis.

Cāmadevīvaṅsa

L'ensemble est une transcription du manuscrit EFEO PALI 124. Il correspond au Cāmadevῑvaṃsa, chronique qui relate l'histoire de Lamphun depuis la visite du Buddha sur le futur emplacement de la cité, jusqu'au règne d'Ādittarāja. Le texte a été rédigé au 15e siècle à Chiang Mai (Nord de la Thaïlande) par Bodhiraṃsi.

Copie de la lettre royale du Siam datée de 1756 A. D., adressée à la cour de Sirivaḍḍhanapura (Kandy) et conservée depuis au Malwatte Vihāre de Kandy à Sri Lanka

Les documents correspondent aux photocopies de la lettre en pāli addressée par le commandant en chef du roi du Siam à son homologue du roi de Kandy le 15 Octobre 1756 AD.

Ainsi que d'une copie de formules de Kammavācā concernant la cérémonie de l'Upasampadā (commence page 35).

Et enfin, la photocopie d'un article : Paranavitana S. (1935). "Report by Mr. S. Paranavitana on a Pali Document in Cambodian Characters found in the Malvatte Vihare, Kandy." in Second Report of the Ceylon Historical Manuscripts Commission" Colombo : Ceylon Governement Press, p. 58-61.

Dhammacakkapavattanasut

Correspond à une partie de l'introduction de la Sumaṅgalavilāsinī Sīlakkhandha (Paṭhamamahāsaṅgītikathā, commentaire du Dīghanikāya), composée par Buddhaghosa à Ceylan au 5e siècle, glosée en môn.

Dhammapāda

Correspond au Dhammapadatthakathā, commentaire du Dhammapada, composé par Buddhaghosa au 5e siècle à Ceylan.

EFEO PALI

Textes de grammaire.

  • Liasse 1 : បាថកច្ចាយនសារ : Pātha kaccāyanasāra. 44 ôles ('phūk' 1). Mention "Kaccāyanasāra avec Ṭīkā" écrite à l'encre sur l'ôle de garde. Texte de grammaire composé à Thaton (Birmanie) par Mahāyasa ou Dhammānanda, au 14e ou 15e siècle.

  • Liasses 2 et 3 : នវដិកាកច្ចាយនសារ : Navaṭikā kaccāyanasāra. 60 ôles ('phūk' 2 et 3). Texte de grammaire (Kaccāyanasāravaṇṇanā, Kaccāyanasāranavaṭīkā), commentaire du Kaccāyanasāra composé à Pagan (Birmanie) au 13e siècle par Siri Saddhammavilāsa. Une variante du titre apparait dans le manuscrit : កច្ចាយនសារវណ្ណនា (Kaccāyanasāravaṇṇanā).

EFEO PALI

BS. 1252, 1256 et 1261

Recueil de textes religieux, paritta et sutta, à visée liturgique.

  • Liasse 1 : Parit-krī. Recueil de paritta et sutta (Parit-krī: pāḷitõ; Mahāparitta. Parittaparikamma, Maṅgalasutta, Ratanasutta, Mettāsutta ,Khandaparitta, Moraparitta,vaṭṭaparitta,Dhajaggaparitta,Āṭānādiyaparitta,Aṅgulimālaparitta,Bojjhaṅgaparitta, Pubbaṇhaparitta, Mettābhāvana, dvattiṃsakammaṭṭhāna, Paccaya (liste des 24).

  • Liasse 2 : ‘atwaṅ: ‘on khyaṅ. Jayamaṅgalagāthā suivie de la traduction en birman.

  • Liasse 3 : ‘apraṅ ‘on khyaṅ. Buddhajayamaṅgalagāthā suivie de la traduction en birman.

  • Liasse 4 : Ratanā rwhe khyuin. Jinapañjaragāthā suivie de texte en birman.

  • Liasse 5 : Maṅgala pāṭh. Maṅgalasutta (Maṅgala sut pāṭh) suivi de la traduction en birman.

  • Liasse 6 : Sekhira. Sekhiyā (Sekhira pāth ‘anak), subdivision du Vinaya suivie de la traduction birmane.

  • Liasse 7 : Namakāra pāṭh ‘anak. Namakkāra suivie de la traduction en birman.

  • Liasse 8 : Bhikkhupātimoka. Bhikkupātimokkha (bhikkupātimokkha nissaya), règles de disciplines monastiques, avec commentaires birmans.

  • Liasse 9 : Khuddhasikkhā. Anthologie du Vinaya (khuddhasikkhā nissaya) à des fins pratiques, avec commentaires birmans.

  • Liasse 10 : Vinañ: ‘achum: ‘aphrat. Texte en birman sur le Vinaya.

  • Liasse 11 : Saṅgruih pāṭh. Le titre figure en birman sur les marges droites du verso de chaque ôle. Correspond à l'Abhidhammatthasaṅgaha, commentaire de l'Abhidhamma par Anuruddha.

  • Liasse 12 : ṭīkā-kyo. Le texte est en pāli, le titre et les notes de fin de texte sont en birman. Correspond à l'Abhidhammatthavibhāvinī, commentaire de l'Abhidhammatthasaṅgaha (Abhidhammatthasaṅgahamahāṭīkā).

Résultats 11 à 20 sur 160