Showing 37 results

Archival description
Kaifeng
Advanced search options
Print preview View:

秦瓊、敬德門神 [左] | Qin Qiong et Jingde en gardiens des portes [gauche]

Xylographie en couleurs représentant Jingde 敬德 (zi de Yuchi Gong 尉遲恭) en gardien des portes 門神 (menshen). Figuré dans une position martiale avec ses épées comme attributs, il est en apparat militaire avec un maquillage issu de la scène d'opéra. Il forme un duo avec Qin Qiong 秦瓊 (zi Shubao 叔寶), tous deux généraux de la dynastie des Tang (618-907) divinisés en gardien des portes.
L'estampe 年畫 (nianhua) forme un diptyque avec son pendant de droite, destiné à être collé sur les portes en célébration du Nouvel An.
L'ensemble est signé de l'atelier de Tian Cheng 天成老店 (Tian Cheng laodian) du village de Zhuxian 朱仙 (Kaifeng, Henan) et frappé d'un sceau rouge en écriture sigillaire: 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan) indiquant que l'œuvre appartenait vraisemblablement au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian.

四霸天 | Si ba tian

Xylographie multicolore représentant quatre personnages masculins. Ils sont désignés par les inscriptions comme étant 賀天保 (He Tianbao), 黄天霸 (Huang Tianba), 吳天球 (Wu Tianqiu [武天虬]) et 胡天刁 (Pu Tiandiao [撲天雕]), quatre frères jurés connus comme "Les quatre hégémons du Jiangnan" (江南四霸天, Jiangnan si ba tian), un opéra traditionnel de l'époque des Qing (1644-1911).

拿一枝蘭 [双] | Na Yi Zhilan [double]

Xylographie multicolore double représentant quatre personnages masculins dans une scène de combat opposant 一枝蘭 (Yi Zhilan) à 黄天霸 (Huang Tianba), 何路通 (He Lutong) et 朱光祖 (Zhu Guangzu). Il s'agit de l'épisode de la capture de Yi Zhilan: 拿一枝蘭 (na Yi Zhilan) tiré des récits de Shi Gong (施公, ou Shi Shilun 施世綸, 1659-1722), légendaire fonctionnaire de l'ère Kangxi sous la dynastie Qing (1644-1911).
L'ensemble est signé de l'atelier de Wan Tong 萬同 et frappé d'un sceau rouge en écriture sigillaire: 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan) indiquant que l'œuvre appartenait vraisemblablement au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian (Kaifeng, Henan).
La feuille comporte deux estampes du même modèle qui ont pour vocation d'être séparées pour être vendues individuellement.

王小趕腳 | Wang Xiao ganjiao

Xylographie multicolore représentant 二姑娘 (Er Guniang) et 王小 (Wang Xiao) accompagné de son âne. Les deux personnages sont les protagonistes d'une pièce comique intitulée "Wang Xiao conduit un âne": 王小趕腳 (Wang Xiao ganjiao), un opéra wuyin (五音戲) du répertoire traditionnel du Henan, dans lequel Er Guniang chemine avec Wang Xiao et son âne. Durant tout le chemin, ils jouent, discutent, se disputent...
Cette estampe, individuelle, est similaire à l'item IPC-B-66. Seules les couleurs changent.

王小趕腳 [双] | Wang Xiao ganjiao [double]

Xylographie multicolore double représentant 二姑娘 (Er Guniang) et 王小 (Wang Xiao) accompagné de son âne. Les deux personnages sont les protagonistes d'une pièce comique intitulée "Wang Xiao conduit un âne": 王小趕腳 (Wang Xiao ganjiao), un opéra wuyin (五音戲) du répertoire traditionnel du Henan, dans lequel Er Guniang chemine avec Wang Xiao et son âne. Durant tout le chemin, ils jouent, discutent, se disputent...
L'ensemble est signé de l'atelier de Tian Cheng 天成 et frappé d'un sceau rouge en écriture sigillaire: 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan) indiquant que l'œuvre appartenait vraisemblablement au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian (Kaifeng, Henan).
La feuille comporte deux estampes du même modèle qui ont pour vocation d'être séparées pour être vendues individuellement.

拿羅四虎 [双] | Na Luo Sihu [double]

Xylographie multicolore double représentant quatre personnages. À gauche, les deux personnages masculins sont identifiés comme étant 朱光祖 (Zhu Guangzu) et 黄天霸 (Huang Tianba). À droite, le personnage barbu est 羅四虎 (Luo Sihu), accompagné d'une servante. Il s'agit de l'épisode de "la prise de Luo sihu": 拿羅四虎 (na Si Luohu), inspirés des récits de Shi Gong (施公, ou Shi Shilun 施世綸, 1659-1722), légendaire fonctionnaire de l'ère Kangxi sous la dynastie Qing (1644-1911).
L'ensemble est signé de l'atelier de Tian Cheng 天成 et frappé d'un sceau rouge en écriture sigillaire: 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan) indiquant que l'œuvre appartenait vraisemblablement au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian (Kaifeng, Henan).
La feuille comporte deux estampes du même modèle qui ont pour vocation d'être séparées pour être vendues individuellement.

寿州城 | La ville de Shouzhou

Xylographie en couleurs représentant la traversée héroïque de Liu Jinding 劉金定, à cheval, avec son épée, dans la ville de Shouzhou 寿州 (dans l'actuelle province de l'Anhui). Le roi Zhao Kuangyin 趙匡胤, futur empereur Song Taizu 宋太祖 (r. 960-976), captif des Tang du Sud (937-975) à Shouzhou, fut sauvé par la femme général Liu Jinding qui fit lever le siège de la ville. Celle-ci est figurée en guerrière, tandis que Zhao Kuangyin, au visage rouge, se tient à côté d'un mandarin au-dessus de la muraille inscrite des caractères de la ville de Shouzhou: 寿州城 (Shouzhou cheng).
L'ensemble de la composition est signé de l'atelier de Tian Cheng 天成 du village de Zhuxian 朱仙 (Kaifeng, Henan) et frappé d'un sceau rouge en écriture sigillaire: 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan) indiquant vraisemblablement que l'œuvre appartenait au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian.

狀元祭塔 [双] | Cérémonie à la pagode [double]

Xylographie multicolore double représentant une scène tirée de la légende du Serpent Blanc (白蛇傳, Baishe zhuan): Xu Shilin 許仕林, fils de Bai Suzhen 白素貞, vient prier à la pagode Leifeng 雷峰塔 (Leifeng ta) après avoir reçu le classement le plus élevé aux examens impériaux. Il délivre alors sa mère de sous les fondations de la pagode grâce à un rituel religieux.
L'ensemble est frappé d'un sceau rouge en écriture sigillaire: 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan) indiquant que l'œuvre appartenait vraisemblablement au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian (Kaifeng, Henan).
La feuille comporte deux estampes du même modèle qui ont pour vocation d'être séparées pour être vendues individuellement.

天河配 [双] | Tian he pei [double]

Xylographie multicolore double réunissant Niu Lang 牛郎 (le Bouvier) et Zhi Nü 織女 (la Tisserande). Tirée de la légende du folklore chinois, cette histoire raconte l'amour impossible entre deux amants transformés en étoiles. Niulang, bouvier devenu Altaïr, et Zhinü, fée devenue Véga, sont séparés par la Voie lactée. Mais ils parviennent à se réunir une fois par an, le 7ème jour du 7ème mois (jour du Qixi 七夕), grâce au pont construit par le vol des pies émues par leur amour inaltérable.
L'ensemble est signé de l'atelier de 天成 (Tian Cheng) et frappé d'un sceau rouge en écriture sigillaire: 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan) indiquant que l'œuvre appartenait vraisemblablement au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian (Kaifeng, Henan).
La feuille comporte deux estampes du même modèle qui ont pour vocation d'être séparées pour être vendues individuellement.

木陽城 [双] | La ville de Muyang [double]

Xylographie multicolore double représentant 羅仁 (Luo Ren) contre 鐵類八寶 (Tie Lei Ba bao), au moment où il est venu sauver son frère Luo Tong (羅通) à Muyang 木陽城 (Muyang cheng). Scène tirée des récits de "Luo Tong balayant le Nord" (羅通掃北, Luo Tong sao bei) qui constitue la première partie de la suite au récit de la dynastie des Tang (《說唐後傳》, Shuo Tang hou zhuan), écrit sous les Qing (1644-1911). Les deux personnages sont habillés et figurés comme des personnages de théâtre.
L'ensemble est signé de l'atelier de Tian Cheng 天成 et frappé d'un sceau rouge en écriture sigillaire: 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan) indiquant que l'œuvre appartenait vraisemblablement au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian (Kaifeng, Henan).
La feuille comporte deux estampes du même modèle qui ont pour vocation d'être séparées pour être vendues individuellement.

Results 21 to 30 of 37