Affichage de 43 résultats

Description archivistique
Yangjiabu
Options de recherche avancée
Aperçu avant impression Affichage :

生產合作 [右] | Shengchan he zuo [droite]

Nouvelle estampe du Nouvel An 新年畫 (xin nianhua) reprenant la tradition des estampes du Nouvel An 年畫 (nianhua), produite dans les années 1960 dans le contexte de la Révolution culturelle. Un homme en tenue de paysan est entouré d'un groupe d'enfants tenant des attributs liés aux travaux des champs, ainsi que des symboles traditionnels de prospérité (grenade, pivoine). Une banderole rouge est brandie, inscrite des caractères 生產合作 (sheng chan huo ze) faisant la promotion du travail de production en coopération. Ces nouvelles images du Nouvel An remplacent les traditionnels gardiens de porte 門神 (menshen).

杨洛书 (Yang Luoshu)

拖拉機耕地 | Le labour au tracteur

Nouvelle estampe du Nouvel An 新年畫 (xin nianhua) reprenant la tradition des estampes du Nouvel An 年畫 (nianhua), produite dans les années 1960 dans le contexte de la Révolution culturelle. Xylographie multicolore illustrée par une scène de labour au tracteur. Une inscription dans la partie supérieure complète l'image: 拖拉機耕地。農業合作辦法強,土地連片像海,澤耕地使用拖拉機,又深又快多打量。(Tuolaji gengdi. Nongye hezuo banfa qiang, tudi lianpian xiang hai, ze gengdi shiyong tuolaji, you shen you kuai duo da liang. Le labour au tracteur. La méthode coopérative agricole est forte, la terre est comme une mer, on utilise le tracteur pour labourer plus rapidement et plus profondément la terre.)

杨洛书 (Yang Luoshu)

Imagerie populaire

Produits notamment pour la fête du Printemps 春節 (chunjie), ces documents iconographiques sont des estampes du Nouvel An 年畫 (nianhua) ou des papiers découpés 剪紙 (jianzhi).
Imprimées à partir d'un procédé xylographique sur papier, les images en couleurs des nianhua, parfois rehaussées au pinceau, étaient destinées à être collées sur les portes et les murs en célébration des festivités de la nouvelle année. De même, les jianzhi étaient affichés aux portes, murs et fenêtres pour leurs aspects décoratif et symbolique.
Les thèmes abordés par ces images sont variés: divinités protectrices, gardiens des portes, scènes de théâtre tirées du répertoire traditionnel de l'opéra chinois, images auspicieuses illustrant formules de souhaits...
Le sous-fonds est constitué de 177 unités de description réunissant des images issues principalement de quatre centres de production en Chine:

  1. Yangjiabu 楊家埠 (Weifang 濰坊, Shandong 山東);
  2. Zhuxian 朱仙 (Kaifeng 開封, Henan 河南);
  3. Yangliuqing 楊柳青 (Tianjin 天津);
  4. Tantou 灘頭 (Longhui 隆回, Hunan 湖南).

遊湖 [白蛇傳] | Promenade sur le lac [La Légende du Serpent blanc]

Scène figurant trois personnages (le jeune lettré Xu Xian 許先, Bai Suzhen 白素貞 et sa servante Xiao Qing 小青) à bord d'une embarcation sur le lac de l'Ouest, tirée de la Légende du Serpent Blanc (白蛇傳, Baishe zhuan). Les deux femmes-esprits utilisent leurs pouvoirs pour faire pleuvoir et Bai Shuzhen ouvrir le parapluie. Le titre est indiqué dans la partie supérieure de l'estampe: 遊湖 (You hu, "Promenade sur le lac").

杨洛书 (Yang Luoshu)

拜塔 [白蛇傳] | Prière à la pagode [La Légende du Serpent blanc]

Scène figurant quatre personnages, tirée de la Légende du Serpent Blanc (白蛇傳, Baishe zhuan), à la pagode de Leifeng (雷峰塔, Leifeng ta) où Xu Shilin 許仕林, le fils de Bai Shuzhen 白素貞 vient délivrer sa mère de sous les fondations en lui rendant un rituel religieux après sa réussite aux examens impériaux. Le titre est indiqué dans la partie supérieure de l'estampe: 拜塔 (Bai ta, "Prière à la pagode").

杨洛书 (Yang Luoshu)

財神 | Dieu de la Richesse

Estampe du Nouvel An 年畫 (nianhua) en couleurs figurant le dieu de la Richesse 財神 (Caishen) tenant un sceptre "ruyi" 如意 de sa main droite, entouré d'un cortège de fidèles, assis devant un récipient de lingots d'or. La partie supérieure de l'estampe s'apparente à un linteau portant à plusieurs reprises le caractère 喜 (xi) du bonheur. Au-dessus de la divinité, figurent le caractère 福 (fu, "bonheur"), ainsi que les cartouches inscrits de la formule de bonne augure 增福 (zengfu, "augmenter la richesse") d'une part, et celle invoquant la divinité 財神 (Cai Shen) d'autre part. L'estampe est signée en partie inférieure droite des caractères 同順德 identifiant l'atelier de Tong Shunde, à l'origine de cette production.

杨洛书 (Yang Luoshu)

二月二,龍抬頭 | Fête du "Longtaitou"

Scène iconographique liée à la fête agricole du "Longtaitou" (龍抬頭, littéralement "lever de la tête du dragon") au deuxième jour du deuxième mois (二月二) selon le calendrier luni-solaire chinois. Une inscription se trouve en partie supérieure: 二月二,龍抬頭,萬岁皇爷(使)金牛,娘娘来送饭,黎民天下收 (eryueer, long taitou, wansui huangye (shi) jin niu, niangniang lai song fan, limin tianxia shou; "Le deuxième jour du deuxième mois, le dragon lève sa tête: dix mille ans à l'empereur et son boeuf en or, son épouse vient apporter du riz et le peuple en fait la récolte").

杨洛书 (Yang Luoshu)

甘露寺 [三國演義] | Le temple de la Rosée douce [roman des Trois royaumes]

Estampe multicolore réunissant Liu Bei 刘備 accompagné de Zhao Yun 趙雲, Qiaoguo lao 喬國老 et Wuguo tai 吳國太, suivie d'une servante, au temple de la Rosée douce (甘露寺, Ganlu si). Le lieu de rencontre ainsi que les personnages sont identifiés par les inscriptions. Cette scène où Liu Bei rencontre sa future belle-mère au temple de la Rosée douce fait référence à des événements narrés dans le roman célèbre du XIVe siècle, les Trois Royaumes 三國演義 (Sanguo yanyi) de Luo Guanzhong 羅貫中 (1330? - 1400?).

杨洛书 (Yang Luoshu)

連年有餘 [右] | Lian nian you yu [droite]

Figure féminine vêtue d'un chapeau de pêcheuse et d'un habit coloré dont les décors en volutes aux épaules rappellent les costumes de théâtre. Elle tient un lotus 蓮 (lian) de sa main droite et un panier rempli de fleurs au bout d'une canne de bambou. Elle est accompagnée d'un petit enfant qui porte un poisson 魚 (yu). Ils sont tous deux tournés vers la gauche. Le lotus et le poisson désignent en fait les caractères homonymes 連 (lian) et 餘 (yu) de la formule complète 連年有餘 (lian nian you yu), souhait de prospérité et d'abondance année après année. Cette formule commencée dans la partie supérieure droite de l'estampe se termine chez son pendant. En effet, cette image forme avec son pendant une paire d'estampes qui était destinée à être collée sur les portes de la chambre de la bru. De plus, l'inscription 楊家埠 (Yangjiabu) portée en bas à gauche de l'œuvre attribue cette production au village de Yangjiabu (du district de Weifang 濰坊, province du Shandong 山東).

杨洛书 (Yang Luoshu)

Résultats 21 à 30 sur 43