- Item
- 1641-1642
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Traduction française (126 feuillets). suivie du texte en néerlandais (169 feuillets). .
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Traduction française (126 feuillets). suivie du texte en néerlandais (169 feuillets). .
Journal de van Wusthoff traduit et complété par G. Huet et G. [E.] Gérini.
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Journal de van Wusthoff, traduit à partir de documents des archives de la compagnie des Indes Orientales de La Haye. « Histoires singulières qui se sont passées dans les royaumes du Cambodge et au pays du Laos, aux Indes Orientales, depuis l’année 1635 jusqu’en l’année 1644 ».
I. Original de la traduction de 1878 : journal de van Wusthoff et « rapport intéressant sur le Cambodge contenu dans le journal du P. Kettingh, 12 février-12 [septembre] 1661, important pour le commerce, les mœurs et l’histoire ».
II. Copie de la traduction originale et 7 pages d'identification des noms géographiques et historiques par le colonel Gérini (1907).
Journal de Marche de Prosper Odend’hal
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Liste des photographies prises par l'auteur (titrées et classées par date).
Descriptions ethnographiques plus ou moins complètes des populations rencontrées : Chru, Cotto (?), Lat (?), Radhé…
Le groupe ethnique Rhadé est celui dont la description est la plus complète (selon les critères définis par Marcel Mauss). Prière et chanson Rhadé.
Journal de marche : compte-rendus et impressions recueillies au cours des différentes étapes de son expédition en pays Jarai sur les hauts plateaux de l'Annam.
Ce journal se conclut par une phrase non terminée. L'auteur fut tué peu après par des villageois Jarai.
[Journal d’un séjour à Ceylan]
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Journal d’un séjour à Ceylan [en février 1930]. Séjour en compagnie de Mr. Ambrose de l’Archaeological Survey.
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Inventaire descriptif des monuments laotiens situés sur les rives du Mékong entre Luang Prabang et Stung Treng en passant par Vieng Chan (Vientiane).
Manuscrit divisé en 5 parties. Chaque partie contient une note générale descriptive de la partie et des notes descriptives générales et détaillées de chaque monument ou pièce répertoriée ainsi que des figures illustratives.
Inventaire des manuscrits cham par l'École française d'Extrême-Orient
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Répertoire de 95 manuscrits cham de l’EFEO. Titre en quôc-ngu traduit en français. Certains sont commentés.
Instructions pour les collaborateurs de l’EFEO
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Imprimerie commerciale Ménard & Legros de Saigon.
Carnets destinés à aiguiller le travail des collaborateurs (potentiels) de l’EFEO : fonctionnaires, officiers en mission spéciale, missionnaires, explorateurs, etc.. , divisés en trois parties : archéologie, linguistique, ethnographique.
Organisation du contenu de chaque carnet :
I. Archéologie : notes sur les méthodes de recueil des informations concernant les monuments, les sculptures, les inscriptions, les monnaies et autres antiquités.
II. Linguistique : objet, règles pour recueillir les vocabulaires, règles de transcription, tableaux de transcription (consonnes / voyelles : transcription / prononciation), modèle de vocabulaire, tableaux pour le recueil du vocabulaire (1 page, termes français traduit en annamite, cambodgien et laotien (en quôc-ngu) ; page suivante, transcription en caractère chinois et traduction dans d’autres dialectes), spécimens de phrases usuelles.
III. Ethnographie : sommaire d’une étude ethnographique (généralité, habitation, vêtement, alimentation, chasse et pêche, moyen de transport, agriculture, commerce, industrie, guerre, société, art, religion.
Instructions pour les collaborateurs de l’École française d’Extrême-Orient[et. al.]
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Carnets imprimés à Saigon, imprimerie commerciale Ménard & Legros, 1900 (exepté le carnet n°5 : 1907).
Carnets destinés à aiguiller le travail des collaborateurs (potentiels) de l’EFEO (fonctionnaires, officiers en mission spéciale, missionnaires, explorateurs, etc.). Instruction pour les collaborateurs de l’EFEO. Divisé en trois parties : archéologie, linguistique, ethnographique.
I. Archéologie : notes sur les méthodes de recueil des informations concernant les monuments, les sculptures, les inscriptions, les monnaies et autres antiquités.
II. Linguistique : objet, règles pour recueillir les vocabulaires, règles de transcription, tableaux de transcription (consonnes / voyelles : transcription /prononciation), modèle de vocabulaire, tableaux pour le recueil du vocabulaire (1 page, termes français traduit en annamite, cambodgien et laotien (en quôc-ngu) ; page suivante, transcription en caractère chinois et traduction dans d’autres dialectes), spécimens de phrases usuelles.
III. Ethnographie : sommaire d’une étude ethnographique (généralité, habitation, vêtement, alimentation, chasse et pêche, moyen de transport, agriculture, commerce, industrie, guerre, société, art, religion.