Affichage de 866 résultats

Description archivistique
Manuscrits européens de l'EFEO Français
Options de recherche avancée
Aperçu avant impression Affichage :

Instructions pour les collaborateurs de l’École française d’Extrême-Orient[et. al.]

Carnets imprimés à Saigon, imprimerie commerciale Ménard & Legros, 1900 (exepté le carnet n°5 : 1907).
Carnets destinés à aiguiller le travail des collaborateurs (potentiels) de l’EFEO (fonctionnaires, officiers en mission spéciale, missionnaires, explorateurs, etc.). Instruction pour les collaborateurs de l’EFEO. Divisé en trois parties : archéologie, linguistique, ethnographique.
I. Archéologie : notes sur les méthodes de recueil des informations concernant les monuments, les sculptures, les inscriptions, les monnaies et autres antiquités.
II. Linguistique : objet, règles pour recueillir les vocabulaires, règles de transcription, tableaux de transcription (consonnes / voyelles : transcription /prononciation), modèle de vocabulaire, tableaux pour le recueil du vocabulaire (1 page, termes français traduit en annamite, cambodgien et laotien (en quôc-ngu) ; page suivante, transcription en caractère chinois et traduction dans d’autres dialectes), spécimens de phrases usuelles.
III. Ethnographie : sommaire d’une étude ethnographique (généralité, habitation, vêtement, alimentation, chasse et pêche, moyen de transport, agriculture, commerce, industrie, guerre, société, art, religion.

Questionnaire relatif à certains renseignements ethnographique[s] et linguistiques (peuplades négritos du sud de l’Indochine. Vocabulaire « chông » de Véal Rinh (province de Kâmpôt, Cambodge) par [Adrien] Pannetier

Études linguistiques. Dialecte « chông » de la province de Kâmpôt au Cambodge. Organisation du contenu :
A) Croyances, traditions, usages, etc. : traits caractéristiques, mœurs et coutumes de certaines tribus (« négritos ») du sud de l’Indochine. (4 feuillets. . Dactylographiés et annotations manuscrites).
B) Vocabulaire : quelques indications générales, vocabulaire français et traduction dans le dialecte « chông » de Véal Rinh, en caractère latin (quôc-ngu). Vocabulaire classé par thèmes : numération, temps, le monde physique, les points cardinaux, le corps humain, la maladie, famille, parenté, animaux, plantes, la maison, le vêtement, la parure, propriété physique des corps, mœurs, croyances, etc., liaison du discours, préposition, adverbes, etc., quelques phrases, injures.

Questionnaire relatif à certains renseignements ethnographique[s] et linguistiques : peuplades négritos du sud de l’Indochine. Vocabulaire français-peâr de Sre-tang-yor par [Adrien] Pannetier

Études linguistiques.
A) Croyances, traditions, usages, etc. : traits caractéristiques, mœurs et coutumes de certaines tribus (« négritos ») du sud de l’Indochine (4 feuillets. . Dactylographiés et annotations manuscrites).
B) Vocabulaire : quelques indications générales, vocabulaire français et traduction dans le dialecte peâr de Sre-tang-yor en caractères latin (quôc-ngu). Vocabulaire classé par thèmes : numération, temps, le monde physique, les points cardinaux, le corps humain, la maladie, famille, parenté, animaux, plantes, la maison, le vêtement, la parure, propriété physique des corps, mœurs, croyances, etc., liaison du discours, préposition, adverbes, etc., quelques phrases, injures.

Vocabulaire de Khas Tiaris province de Cammon, Laos (extrait des « études sur les khas[»] S. E. 96 ) par l'Administrateur, commissaire du gouvernement

Vocabulaire et tableaux de vocabulaire : termes usuels classés par thème français-quôc-ngu.
I. Vocabulaire de Khas Tiaris, province du Cammon Laos, 27 avril 1902.
II. Vocabulaire de Khas Mong Khong, commissariat de Pak-Hin-Boun, province de Cammon, Laos, 27 avril 1902.
III. Étude sur les : SOS (ou R’ rekoué B’ brrô), commissariat du gouvernement de Pak-HIn-Boun. 4 personnes interrogées. Vocabulaire. 26 août 1903.
IV. Tableau comparatif des idiomes ou dialectes en usage dans les provinces du Cammon et des Hua-Phans-Ha Tang-Hoc, comprenant une centaine de mots ou nombres principaux. Termes français et traduction en laotien et dans les dialectes kha tiari, kha mong khong, sô, et sèk en quôc-ngu, 26 août 1903.
V. Étude sur les khas : phou thung ou k’kemou, commissariat du gouvernement de Pak-HIn-Boun. 5 personnes interrogées. Vocabulaire, 20 août 1093 [faute typographique : 1903].

Diogo Veloso. Príncipe de Camboja par Joaquim de Campos

Article publié dans le Boletim do Instituto Vasco de Gama […] n°48, 1940, sur l’histoire et les origines du royaume du Cambodge, les premiers contacts avec l’occident et le royaume du Portugal et les explorations de la péninsule Indochinoise par Diogo Veloso et Blas Ruiz. Organisation du contenu :
Introduction.
O reno de Camboja.
Portugal en Camboja.
Estreia de Veloso.
Expediçao de Galinato.
O sucesso dos aventureiros.
Expedicão de Dasmarihnas.
Após a tragedia.
O protectorado francês.

Les Nouvelles Hébrides par Charles André Doley

Le statut des Nouvelles-Hébrides. Ouvrage sur l’histoire de la collaboration franco-britannique et l’administration économique politique et sociale aux Nouvelles Hébrides.
Sur le tout premier feuillet. se trouve un mot manuscrit de l’auteur daté du 5 mars 1944.

Résultats 1 à 10 sur 866