- FR EFEO MSS EUR/281
- File
- [1930-1980]
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Tome III du Dictionnaire bahnar-français par Paul Guilleminet
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Vocabulaires radé, jarai, pnong, ko-hun, pnong ban don et pi
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Vocabulaires. Mots et phrases usuelles en français traduits dans les dialectes radé, jarai, pnong, ko-hun, pnong ban don et pi en quôc-ngu. Classement par thèmes.
Vocabulaires jarai-malais par Antonin Baudenne, commissaire du gouvernement à Attopeu
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Vocabulaire de mots et expressions usuelles français-djarai-malais.
[Vocabulaires dans les provinces du Cammon et des Hua Phans Ha Tang Hoc] par [Paul Macey]
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
[Vocabulaires français-laotiens-kha tiari-kha mong khong-sô-sèk-kha khaô-khas phou thung-kha phong-kha pou-hoc].
Copies . Dactylographiées des vocabulaires spécifiques à chaque groupe ethnique contenus dans le MSS EUR 405 ainsi que dans le tableau comparatif des vocabulaires français, laotien, kha tiari, kha mong khong, sô, et sèk parlé dans les provinces du Cammon et des Hua Phans Ha Tang Hoc. Quelques annotations et accentuations manuscrites.
Dictionnaire français-kha-laotien
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Cochinchine. Notices ethnographiques
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Éléments d’étude du folklore et de la culture annamite. Notes sur l’accouchement chez les annamites.
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Traduction française de Civaňâna pōtam, texte religieux hindou, « revendiqué comme le premier texte philosophique tamoul par les çivaïtes tamouls. Texte fondateur de l’école de pensée dite Caiva-siddhanta (doctrine çivaïque) ».
Instructions pour les collaborateurs de l’École française d’Extrême-Orient[et. al.]
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Carnets imprimés à Saigon, imprimerie commerciale Ménard & Legros, 1900 (exepté le carnet n°5 : 1907).
Carnets destinés à aiguiller le travail des collaborateurs (potentiels) de l’EFEO (fonctionnaires, officiers en mission spéciale, missionnaires, explorateurs, etc.). Instruction pour les collaborateurs de l’EFEO. Divisé en trois parties : archéologie, linguistique, ethnographique.
I. Archéologie : notes sur les méthodes de recueil des informations concernant les monuments, les sculptures, les inscriptions, les monnaies et autres antiquités.
II. Linguistique : objet, règles pour recueillir les vocabulaires, règles de transcription, tableaux de transcription (consonnes / voyelles : transcription /prononciation), modèle de vocabulaire, tableaux pour le recueil du vocabulaire (1 page, termes français traduit en annamite, cambodgien et laotien (en quôc-ngu) ; page suivante, transcription en caractère chinois et traduction dans d’autres dialectes), spécimens de phrases usuelles.
III. Ethnographie : sommaire d’une étude ethnographique (généralité, habitation, vêtement, alimentation, chasse et pêche, moyen de transport, agriculture, commerce, industrie, guerre, société, art, religion.