Affichage de 866 résultats

Description archivistique
Manuscrits européens de l'EFEO
Aperçu avant impression Affichage :

Les cinquante Jataka par René Nicolas, professeur de l’université de Bangkok

Les cinquante Jâtaka ou Pannasajâtaka, est un recueil de textes et récits légendaires bouddhistes. Récits de toutes sortes, contes moraux, contes satiriques, apologues, fabliaux, qui racontent les vies antérieures du Bouddha. Ce texte très particulier se rencontre dans toute la littérature de l'Indochine occidentale, et a vraisemblablement été composé en pays thai. Il en existe des versions birmane, khmère, siamoise et laotienne.

Les contes franco-annamites de A. Clayton : Livre de lecture pour les écoles du Tonkin

Traduit en annamite et en chinois par Gustave Dumoutier et le professeur Nguyen Ba Hoc.
1) Textes français : Avant Propos : Lettre aux enfants des écoles franco-annamites de Gustave Dumoutier ; [Les contes] : L’enfant malade ; Marguerite et Chi Keo ; la roge de Hiêp ; La jambe cassée ; Le voyage de Vinh ; Chi Thêu et son chien ; Coi le dénicheur ; La caisse de grand père ; Le collier de Chi Ba ; Les pirates ; Léonie et Chi Tam ; Le premier voyage de Buông ; La grande revue.
2) Contes franco-annamites : traduction en langue annamite.
3) Contes franco annamites : traduction en langue chinoise.

Les dents laquées des annamites du Tonkin par René Despierres

Document ethnographique. Article daté du 30 septembre 1939, extrait de la revue Naturisme. Étude d’une coutume pratiquée par les femmes annamites du Tonkin dite des « dents laquées ou noircies », et qui consiste à s’habiller les dents d’une teinture noire. Il s’agit d’une coutume d’ordre esthétique. Bibliographie.

Les inscriptions des premiers rois de la dynastie Samgama de Vijayanagar. Inv. EFEO Paris n° 24749. Par Vasundhara Filliozat

Thèse présentée pour le doctorat de 3ecycle.
Essai d’étude archéologique. Étude et analyse des inscriptions des premiers rois de la dynastie hindou Samgama de Vijayanagar Harihara I et Bukka I qui régénère entre 1336 et 1379. L’inscription la plus ancienne citée dans cette étude date de 1282, la plus récente de 1377.

Les instructions familières de Dr Tchou-Pô-lou, traduit par Gustave Dumoutier

Traité de morale pratique. Traductions française du vietnamien (en chữ nôm). Lexique des mots contenus dans le texte et de leur traduction.
Le manuscrit est le document source, ou contemporain, de l'ouvrage : Instructions familières du Dr Tchou Pô-lou, traité de morale pratique, publié pour la première fois avec deux traductions françaises, l'une juxta-linéaire, l'autre littérale, accompagné d'un commentaire littéraire et philologique, de notes "ad variorum" et d'un vocabulaire de tous les mots du texte, par Camille Imbault-Huart / Tchou Pô-Lou (alias Tchou Yong-Chouen), 1881.

Résultats 321 à 330 sur 866