Affichage de 810 résultats

Description archivistique
Manuscrits européens de l'EFEO Pièce
Options de recherche avancée
Aperçu avant impression Affichage :

Les Musulmans en Indochine par Marcel Ner

Étude sur la religion et les populations musulmanes d’Indochine. Localisation, histoire, origine, rapports avec les populations khmères, avec l’administration française. Deux catégories : « les musulmans étrangers en Indochine et les musulmans indochinois ». Parmi les musulmans étrangers en Indochine on distingue : les malais (« malayou » originaire de Malaisie britannique et de Pattani au Siam et les « chuéa » javanais), les individus originaires de l’Inde du Sud et les Afghans. Parmi les musulmans indochinois on trouve les chams musulmans du Sud-Annam, chams et malais, « sujets ou protégés » français, de Cochinchine et du Cambodge. Les musulmans régnicoles, de Cochinchine, de Tay-Ninh. Les Tchames du delta du Cambodge. Les Chams du Panduranga.

[Correspondances concernant la parenté des langues munda avec les langues finno-ougriennes] par le Prof. Dr. F. Otto Schrader, Georges Cœdès et [Georges Charles] de Hevesy

2 lettres en allemand de F. Otto Schrader adressées à « Herr von Havesy » (G. de Hevesy), datées du 18 et du 25 mars 1932, Kiel.
1 lettre de Georges Cœdès adressée à [G. de Hevesy], datée du 9 mai 1932, Hanoï.
1 lettre de G. Havesy, réponse à la lettre du 9 mai 1932 de Georges Cœdès. Lettre datée du 16 juin 1932, Paris.

Cinq prières récitées à l’occasion de sacrifices à Banmethuot [Ban-Me-Thuot] par Le Gall

Cinq prières récitées à l’occasion de sacrifices recueillies et traduites en français par M. Le Gall au début de l’année 1937 à [Buôn-So], à 2 km au nord de Banmethuot.
Sacrifice pour demeurer en bonne santé.
Sacrifice « K’Pih » pour le mariage.
Sacrifice pour la naissance d’un enfant.
Sacrifice « K’Pih » pour un adultère suivi de divorce.
Sacrifice pour la mort d’un des époux.
1 lettre jointe de M. Le Gall, adressée à Monsieur le directeur de l’EFEO à Hanoï, le 18 juillet 1940, Kantum.

Questionnaires linguistiques par l'École française d’Extrême-Orient

Carnets imprimés à Hanoï, imprimerie d’Extrême-Orient, 1938.
Ce questionnaire linguistique, avait pour objet de permettre aux collaborateurs de l’EFEO de recueillir un certain nombre de mots usuels et d’expressions courantes dans les dialectes indochinois encore peu ou mal connus afin de permettre le classement de ces dialectes, leur comparaison entre eux et avec les idiomes des pays voisins. Il s’agit d’une liste d’environ 500 mots de vocabulaire usuel, quelques courtes phrases et un texte (parabole de l’enfant prodigue) en français à traduire dans le dialecte local dans le but d’obtenir une idée de la façon dont le dialecte recueilli exprime les relations grammaticales. Le modèle du questionnaire et le vocabulaire choisi est comparable à celui employé en Inde par le Linguistic Survey.
Organisation : avertissement ; quelques règles ; questionnaire. Les questionnaires sont imprimés et les réponses manuscrites à encres et mines.
19 liasses de carnets classées par ère géographique (cantons, provinces) :
I. Bác Giang, 5 carnets (1 muong ; 2-4 thô ; 5 nung).
II. Bac Kan, 6 carnets (1-2 mán ; 3-6 thô).
III. Cao Băng, 9 carnets (1, 2, 7, 9 thô ; 3 nung an; mán tien ; 5 nung et thô ; 6 mán).
IV. Ha Giang, 7 carnets (1 nung ; 2-3 quan hoa ; 4 giai ; 5 meo ; 6-7 thô).
V. Hoa Binh, 8 carnets (1-4 muong ; 5-6 tai ou thô ; 7-8 mán).
VI. Lai-Chân, 4 carnets (1 quan hoa ; 2 thai noir ; 3-4 thai blanc).
VII. Lang Son, 8 carnets (1 nung ; 2 nung tau ; 3 quan hoa ; 4 mán ; 5 cantonnais ; 6 thô ; 7 muong et thô ; thô de Lang Son).
VIII. Lao-Kay, 18 carnets (1-2 mán ; 3 meo ;4-5 nhang ;6-9 nung ; 10, 15, 16 kouan hoa ; 11 tongie ; 12 [lang-thay] ; 13 thay ; 14 thô ; 17-18 cantonnais).
IX. Moncay, 7 carnets (1-2 ngai ; 3 mán dong ; 4 mán thah y ; 5 thô de Bing Lien ; 6 thô ; 7 cantonnais).
X. Ninh Binh, 1 carnet (muong).
XI. Phu Tho, 8 carnets (1-5 muong ; 6 mán nga koang ; 7-8 mán cao lan).
XII. Phu yen, 1 carnet (mán).
XIII. Quângyen, 6 carnets (1 mán ruông ; 2 mán thanh y ; 3 mán thanh phán ; 4 ngai ; 5 thô ; 6 chinois de Pakhoi).
XIV. Sónla, 3 carnets (1-2 thai noir ; 3 meo).
XV. Sontay, 6 carnets (1-6 muong).
XVI. Tuyên Quang, 7 carnets (1 thô ; 2 mán cao lan ; 3 mán dai ban ; 4 mán deo tiên ; 5 mán [aó] giai ; 6 mán quân tráng ; 7 mán thanh y).
XVII. Vinh Yên, 1 carnet (mán).
XVIII. 1 carnet (muong).
IX. Yen-Bay, 7 carnets (1-2 méo de la tribu des hmông si ; 3 thai et mán ; 4 thai ; 5 thai noir ; 6 thô ; 7 [aucunes indications ?]).

Questionnaire relatif à certain renseignements ethnographique[s] et linguistiques (peuplades négritos du sud de l’Indochine. Vocabulaire « chông » de Trapeang (province de Sanrong Tong, Cambodge) par [Adrien] Pannetier

Études linguistiques. Dialecte « chong » de la province de Sanrong Tong au Cambodge. Organisation du contenu :
A) Croyances, traditions, usages, etc. : traits caractéristiques, mœurs et coutumes de certaines tribus (« négritos ») du sud de l’Indochine. (4 feuillets. . Dactylographiés et annotations manuscrites).
B) Vocabulaire : quelques indications générales, vocabulaire français et traduction dans le dialecte « chong » de Trapeang en caractère latin (quôc-ngu). Vocabulaire classé par thèmes : numération, temps, le monde physique, les points cardinaux, le corps humain, la maladie, famille, parenté, animaux, plantes, la maison, le vêtement, la parure, propriété physique des corps, mœurs, croyances, etc., liason du discours, préposition, adverbes, etc., quelques phrases, injures.

Résultats 111 à 120 sur 810