Manuscrits et imprimés en Hán-Nôm
- FR EFEO VIET
- Collection
Manuscrits et imprimés en Hán-Nôm
Lão bạng sinh châu diễn truyện. 老蚌生珠演傳. La vieille huître produit la perle, roman mis en scène.
Fait partie de Manuscrits et imprimés en Hán-Nôm
Auteur et date inconnus.
Manuscrit en nôm.
Pièce de théâtre, 2 actes.
Texte mutilé au bas des pages:
Đinh Lưu Tú diễn truyện. 丁劉秀演傳. Đinh Lưu Tú, roman mis en scène.
Fait partie de Manuscrits et imprimés en Hán-Nôm
Auteur et date inconnus.
Manuscrit en nôm.
Pièce de théâtre en 3 actes.
Tây du ký [diễn truyện]. 西遊記[演傳]. Le pèlerinage à l'Ouest [roman mis en scène].
Fait partie de Manuscrits et imprimés en Hán-Nôm
Auteur et date inconnus.
Manuscrit en nôm.
Pièce de théâtre en 100 actes.
On lit:
à la 1re page de couverture, fascicule 5, «L'ouvrage Tây du ký au complet compte 100 actes. Manquent les actes 1, 2, 3, 4, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 28, 29, 30, 31, 32, 40.
À l'acte 72, il manque des pages.»
En l'état actuel, le manuscrit compte 97 actes. Manquent les actes 13, 29 et 30, mais existent, en double, les fascicules (actes) 72 et 100. Au fascicule 53 (acte 53), la mi-hauteur des pages est mutilée, côté extérieur et manquent ainsi 7 caractères à chaque page.
L'exemplaire demeure donc incomplet.
D'autre part, les 2 actes 72, de même contenu, diffèrent par l'écriture de certains mots et par les 2 vers qui terminent chaque version.
Dans l'ensemble du texte, on trouve des indications pour la scène et des corrections d'écriture sur des bouts de papier superposés aux erreurs.
Enfin, les fascicules sont de provenances variées.
Hoài Nam ký. 懷南記. Chant de nostalgie du Sud.
Fait partie de Manuscrits et imprimés en Hán-Nôm
Hoàng Quang (Thái Dương) [vers 1777].
Manuscrit en nôm avec notes explicatives en chinois.
Long récit versifié de 670 vers en mètre 6-8, mêlé de huitains, sur les troubles survenus au Sud dans la seconde moitié du 18e siècle.
Hoàng Quang
Hoàng Việt xuân thu. 皇越春秋. Printemps et Automne du Vietnam.
Fait partie de Manuscrits et imprimés en Hán-Nôm
Auteur et date inconnus.
Pièce de théâtre en 40 actes.
À la fin du 40e et dernier acte, on lit: «On ignore ce qui va arriver, mais on le saura à l'acte suivant». Donc, exemplaire incomplet (?).
Le chapitre I commence par 4 quatrains puis vient la légende présentant les personnages. Chaque acte s'annonce et se termine par 2 vers de 7 pieds.
Des poèmes de 7 pieds se retrouvent souvent à l'intérieur des sections.
Tứ hải đồng xuân diễn truyện. 四海同春演傳. Le printemps règne dans les quatre mers, roman mis en scène.
Fait partie de Manuscrits et imprimés en Hán-Nôm
Auteur et date inconnus.
Manuscrit en nôm.
Pièce de théâtre.
Au début, noms des 22 personnages.
Texte commençant et se terminant par un distique en chinois
Fait partie de Manuscrits et imprimés en Hán-Nôm
Auteur et date inconnus.
Après la présentation des 2 chœurs d'immortels (la), le coryphée entonne (1ab), suit le dialogue (1b-8a) entre les danseurs (Bái et Вắс 挑 北) jusqu'au chant final (8a).
Đường chinh Tây diễn truyện. 唐征西演傳. Conquête de l'Ouest sous les Tang, roman mis en scène.
Fait partie de Manuscrits et imprimés en Hán-Nôm
Auteur et date inconnus.
Manuscrit en nôm.
Pièce de théâtre en 23 actes.
Trois séries de textes différents: — sans couverture, plus récents (act. 1-8), — couverture jaune avec dragons, plus anciens (act. 9-10) et — couverture forte (act. 11-23).
Acte précédé d'une liste de ses personnages, annoncé par 4 vers de 7 pieds et terminé par des souhaits soit de longévité à l'adresse de l'empereur, soit de prospérité à l'adresse de l'empire.
Từ Thắng [diễn truyện]. 徐勝 [演傳]. La légende de Từ Thắng [mise en scène].
Fait partie de Manuscrits et imprimés en Hán-Nôm
Auteur et date inconnus.
Manuscrit en nôm.
Pièce de théâtre en 3 actes.
Chaque acte est précédé d'une liste des personnages respectifs et introduit par 2 vers de 7 pieds en chinois.
Au début du 3e acte, se trouve marqué le titre complet de l'ouvrage «Từ Thắng diễn truyện» (đệ tam hồi).