Zone d'identification
Cote
Titre
Date(s)
- 1786-1920 (Création/Production)
Niveau de description
Collection
Étendue matérielle et support
115 manuscrits sur ôles, 18 manuscrits sur support papier, 7 manuscrits en 'livres-accordéons', et 4 manuscrits sur feuilles de métal. On distingue divers supports : les manuscrits en feuilles de palmiers, les livres dépliants (ou ‘livre-accordéon’), et les feuilles de cuivre. Les manuscrits utilisant les feuilles de palmier représentent l’essentiel de la collection. Ils proviennent pour l’essentiel du Cambodge, du Siam et de la Birmanie. Seules quelques pièces ont pour origine le Sri Lanka et le nord de la Thaïlande/les pays taï. Ces ôles sont préparées selon un processus singulier, chaque tradition détient un savoir-faire qui rend compte de différences caractéristiques. Les ôles varient selon les palmiers utilisés mais ont généralement pour dimensions de 500 à 600 mm de longueur et de 45 à 60 mm de largeur. Le nombre de lignes par feuillet diffère selon les dimensions du support et les écritures utilisées : 5 lignes pour les ôles cambodgiennes et siamoises ; de 3 à 4 pour les laotiennes ; les singhalaises et birmanes en contiennent de 8 à 12. Il existe deux manières d’assembler ces ôles. D’une part, elles peuvent être regroupées en liasses (phūk en thaï, khsae en khmer) d’une vingtaine ou d’une trentaine de feuillets, incluant des feuillets vierges aux extrémités du texte pour le protéger et y mentionner le titre. La distribution des ôles est purement organique, et ne répond pas à un découpage suivant les sections du texte ou les cassures ‘naturelles’ de celui-ci. Lorsque les textes sont longs, l’ensemble des liasses est placé entre deux ais de bois afin de le protéger. Cette pratique diffère des traditions birmanes et singhalaises, où les manuscrits sont compacts et indivisés. Les textes longs peuvent de fait comporter plusieurs centaines de feuilles dans une même liasse, protégées par deux ais de bois. La pagination des manuscrits repose généralement sur un système qui combine les consonnes de l’alphabet indien (ka, kha, ga, gha…), avec les voyelles propres aux alphabets locaux. Ces caractères sont apposés sur la marge gauche de chaque ôle : au recto dans la tradition singhalaise, ou au verso dans les traditions indochinoises. Cette pagination reste continue dans les textes divisés en plusieurs liasses, au Siam et au Cambodge. Les livres-accordéons d’origine siamoise, appelés samut khoi, sont également présents dans la collection. Ces manuscrits sont constitués d'une longue bande continue de papier d’écorce (khoi) préparée selon un processus singulier. Ces bandes de 30 à 60 centimètres de large et pouvant atteindre 17 à 18 mètres de long, sont pliées en accordéon sur une largeur de 12 à 20 centimètres, et reliées par deux plans cartonnés et laqués. Cet ensemble comprend le texte et parfois des illustrations, offrant une double page à la lecture qui se fait ainsi d'une manière continue. Le manuscrit doit donc être tourné afin de poursuivre la lecture sur le verso. Outre la feuille de palmier et le support papier, certains manuscrits sont également gravés sur des feuilles de cuivre, laquées et décorées de motifs colorés. Ces matériaux proviennent essentiellement de Birmanie.
Zone du contexte
Histoire archivistique
Source immédiate d'acquisition ou de transfert
La collection s’est progressivement enrichie par acquisition, copie de manuscrits, legs, dons, et dépôt.
Zone du contenu et de la structure
Portée et contenu
La collection contient, en plus de textes canoniques, un large éventail de textes post-canoniques qui traitent de divers sujets : grammaire, cosmologie, chroniques, Sutta apocryphes, manuels, sous-commentaires, anthologies, poétique… Certains restent inédits et ne sont pas recensés dans les ouvrages spécialisés sur la littérature pālie : manuels de rituels, Nibbāna des grands disciples du Buddha, ānisaṃsa.
Nombre de ces compositions ont eu une portée essentiellement régionale. Elles proviennent du Siam, du nord de la Thaïlande ou du Cambodge (Chroniques, célébrations de statues du Buddha, etc.), certaines ayant été produites durant "l'âge d'or du Lanna" (15e-16e siècle).
Les manuscrits qui portent l'indication d'une date sont rares dans la collection. Toutefois, l'essentiel du fonds a été copié entre la fin du 19e siècle et le début du 20e siècle.
Évaluation, élimination et calendrier de conservation
Accroissements
Mode de classement
Différents systèmes de cotes ont préexisté à celui actuellement en vigueur :
-
'Môn. O' et 'Môn. P' correspondent aux manuscrits môns sur ôles (O) et sur papier (P) collectés au début du XXe siècle ;
-
'BIR. O' et 'BIR. P' correspondent aux manuscrits birmans sur ôles (O) et sur papier (P) acquis sur la même période ;
-
'CAMB.O ou O' et 'CAMB. P ou P' correspondent aux manuscrits cambodgiens sur ôles (O) et sur papier (P) acquis sur la même période ;
-
'SO' et 'CO' correspondent aux manuscrits siamois (S) et cambodgien (C) sur ôles acquis à partir de 1924 ;
-
'Finot' correspond au leg effectué par Louis Finot en 1935.
Des archives sont présentes dans la collection, sous les cotes PALI 41, 53, 91, 117, 118, 140 à 144, 150 à 152.
Les cotes ont servi de numéros d'inventaire à l'époque, hormis pour certaines des archives ayant un numéro d'inventaire distinct reporté sur le document.
Zone des conditions d'accès et d'utilisation
Conditions d’accès
Conditions de reproduction
Langue des documents
- pli
Écriture des documents
Notes sur la langue et l'écriture
Les manuscrits sont en langue pali, notée dans divers alphabets : khmer (khom, mūl, jrien), môn, birman, tham et singhalais. Des commentaires ou des annotations diverses accompagnent parfois le texte, dans diverses langues : khmer, thaï, môn, birman, lao et singhalais.
Caractéristiques matérielle et contraintes techniques
Instruments de recherche
FILLIOZAT (Jacqueline), Catalogue des manuscrits en pali, 2003. Consultable à la bibliothèque de l’Ecole française d’Extrême-Orient
Zone des sources complémentaires
Existence et lieu de conservation des originaux
Existence et lieu de conservation des copies
Unités de description associées
Note de publication
Etudes et citations FILLIOZAT (Jacqueline), “Pour mémoire d'un patrimoine sacré : Les manuscrits pāli du Cambodge à l'École française d'Extrême-Orient”, Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient, 87-2, 2000, p. 445-471 LEE-FUNG-KAÏ (Jacqueline), Les manuscrits pālis dans leur environnement et le cas particulier de leur gestion dans les bibliothèques françaises. Mémoire d'études pour le diplôme de Conservateur de bibliothèques, Villeurbanne, ENSSIB, 2009 PETIT (Jérôme), Gestion des fonds de manuscrits indiens dans les bibliothèques françaises. Mémoire d’études pour le diplôme de conservateur de bibliothèques, Villeurbanne, ENSSIB, 2008
Note de publication
Conventions utilisées pour la translittération BIZOT (François), LAGIRARDE (François), "Tableau des signes diacritiques", La pureté par les mots, Paris, École Française d’Extrême-Orient, 1996, p. 271-275 PRUITT (William), BISCHOFF (Roger), "Transliteration Tables", Catalogue of the Burmese-Pāli and Burmese Manuscripts in the Library of the Wellcome Institute for the History of Medecine, Londres, The Welcome Trust, 1998, p. 2-9
Zone des notes
Note
Un manuscrit coté est manquant : EFEO PALI 71.
Un autre manuscrit qui n'apparaît pas dans le système de cotation est manquant : Le Citraganthidīpanī, acquis pour l'Efeo à Bangkok en 1923-1924 par S. Karpelès.
Identifiant(s) alternatif(s)
Mots-clés
Mots-clés - Sujets
Mots-clés - Lieux
Mots-clés - Noms
Mots-clés - Genre
Zone du contrôle de la description
Identifiant de la description
Identifiant du service d'archives
Règles et/ou conventions utilisées
Cet instrument de recherche a été élaboré conformément aux recommandations de la norme ISAD(G), de DeMarch, et selon le format EAD. Le catalogue de la collection pāli inclut deux types de notation des titres : la transcription du pāli en caractères khmer sous une police Unicode (à défaut de pouvoir restituer les écritures spécifiques présentes sur les documents : khom, mūl, jrien, etc.), ainsi que la translittération des écritures selon les conventions citées ci-dessous. Pour le khom, thaï, tham : BIZOT François, LAGIRARDE François (1996). "Tableau des signes diacritiques" dans La pureté par les mots. Paris : École Française d’Extrême-Orient, p. 271-275. Pour le birman : Pruitt William, Bischoff Roger (1998). "Transliteration Tables" dans Catalogue of the Burmese-Pāli and Burmese Manuscripts in the Library of the Wellcome Institute for the History of Medecine. The Welcome Trust : Londres, p. 2-9.
Statut
Niveau de détail
Dates de production, de révision, de suppression
2016
Langue(s)
- français
Écriture(s)
- latin
Sources
Note de l'archiviste
Dans cet instrument de recherche, le pāli en écriture originale apparaît systématiquement en UNICODE khmer, et ne correspond pas à ce qui est observé sur les documents (caractères khom, mūl, jrien, etc.). Il est donc nécessaire de se référer à la description des manuscrits pour en connaître l'écriture précise.
Note de l'archiviste
Description des manuscrits effectuée par Javier Schnake (2013-2015), à partir du catalogue rédigé par Jacqueline Filliozat. Encodage par Maïté Hurel (2014-2016).
Note de l'archiviste
Chantier de rétroconversion ABES 2013-2015.
Note de l'archiviste
Ecole française d'Extrême-Orient