Aperçu avant impression Fermer

Affichage de 866 résultats

Description archivistique
Archives de l'École française d’Extrême-Orient (Paris) Manuscrits européens de l'EFEO
Options de recherche avancée
Aperçu avant impression Affichage :

Les inscriptions des premiers rois de la dynastie Samgama de Vijayanagar. Inv. EFEO Paris n° 24749. Par Vasundhara Filliozat

Thèse présentée pour le doctorat de 3ecycle.
Essai d’étude archéologique. Étude et analyse des inscriptions des premiers rois de la dynastie hindou Samgama de Vijayanagar Harihara I et Bukka I qui régénère entre 1336 et 1379. L’inscription la plus ancienne citée dans cette étude date de 1282, la plus récente de 1377.

Les dents laquées des annamites du Tonkin par René Despierres

Document ethnographique. Article daté du 30 septembre 1939, extrait de la revue Naturisme. Étude d’une coutume pratiquée par les femmes annamites du Tonkin dite des « dents laquées ou noircies », et qui consiste à s’habiller les dents d’une teinture noire. Il s’agit d’une coutume d’ordre esthétique. Bibliographie.

Les contes franco-annamites de A. Clayton : Livre de lecture pour les écoles du Tonkin

Traduit en annamite et en chinois par Gustave Dumoutier et le professeur Nguyen Ba Hoc.
1) Textes français : Avant Propos : Lettre aux enfants des écoles franco-annamites de Gustave Dumoutier ; [Les contes] : L’enfant malade ; Marguerite et Chi Keo ; la roge de Hiêp ; La jambe cassée ; Le voyage de Vinh ; Chi Thêu et son chien ; Coi le dénicheur ; La caisse de grand père ; Le collier de Chi Ba ; Les pirates ; Léonie et Chi Tam ; Le premier voyage de Buông ; La grande revue.
2) Contes franco-annamites : traduction en langue annamite.
3) Contes franco annamites : traduction en langue chinoise.

Les cinquante Jataka par René Nicolas, professeur de l’université de Bangkok

Les cinquante Jâtaka ou Pannasajâtaka, est un recueil de textes et récits légendaires bouddhistes. Récits de toutes sortes, contes moraux, contes satiriques, apologues, fabliaux, qui racontent les vies antérieures du Bouddha. Ce texte très particulier se rencontre dans toute la littérature de l'Indochine occidentale, et a vraisemblablement été composé en pays thai. Il en existe des versions birmane, khmère, siamoise et laotienne.

Les chansons et les vers ou sentances ([sentences]) thaï en chú-nóm thaï (par transcription des caractères chinois) par Cao Xuán Thien

Vers (citations, poème chansons) en chú-nóm thaï (idéogramme) et leur transcription en quôc-ngu. Le dossier contient 5 documents.
Document I, 43 vers.
Document II, 44 vers.
Document III, 20 vers en quôc-ngu mais seulement 19 en chú-nóm.
Document IV, 14 vers.
Document V, 224 vers.

Résultats 471 à 480 sur 866