Affichage de 866 résultats

Description archivistique
Manuscrits européens de l'EFEO
Options de recherche avancée
Aperçu avant impression Affichage :

Troisième partie

Nomenclature, technonymie, notes d’ethnographie (25 chapitres), table des matières (tomes I et II, première partie ; tome III, deuxième et troisième partie), 1 feuillet. de notes manuscrites, 1 feuillet. de préambule de la troisième partie.

Travail ethnologique sur le secteur de Thaï Mien, du quatrième territoire militaire au Tonkin, cercle de Lao-Kay par les groupes des troupes de l’Indo-Chine et le capitaine commandant le secteur

Étude ethnographique des principaux groupes ethniques peuplant le secteur de Thaï Mien : nung et man. Suivie de notes succinctes (observations) sur les autres populations du secteur : thaï, annamite et chinois.
Descriptions ethnographiques des populations nung et man, articulées selon le modèle en 9 catégories décrit dans le MSS EUR 301..
1 carte manuscrite en couleur légendée du secteur de Thaï Mien.

Travail ethnique du commandant Auguste Bonifacy sur les races peuplant le troisième territoire militaire

Collection d'ethnographie du troisième territoire militaire.
1 page de titre avec la table les matières en 9 parties (1 feuillet).
1 rapport général : notice ethnographique sur le troisième territoire militaire et les différents groupes ethniques qui le peuplent.
Description ethnographique articulée selon le modèle divisé en 9 catégories décrit dans le MSS EUR 301.
Cette partie comprend un lexique de terme français-quô-ngu (thô, nung an, nung chá, côc, déo tiên, quân tráng, lan tiên, pa teng, méo).
8 parties où sont détaillées plus précisément les mœurs et coutumes de chacun de ces groupes. Matières :
1) Rapport général.
2) Mán lam diêm ou thòm.
3) Thô. Mán côc.
4) Mán Tiên. Bán ou déo tiên.
5) Mán quân tràng.
6) Mán Pá Teng.
7) Trung-chá.
8) Méo ou miao tse.
9) Nung.

[Traduction en langue khmère d’un sâvada, rédigé en caractère chams, faite pour être remise au roi du Cambodge et notes linguistiques en cham et en français] par P. Pur et corrigé par P. Kuv

. Dossier composé de textes écrits en français, quôc-ngu, et en khmer concernant le symbolisme, les croyances, et la mythologie cambodgienne, accompagnés de vocabulaire et de notes linguistiques.

Traduction d'une lettre du Roy de Cochinchine à Mgr l'Evêque d'Adran, écrite du Siam au commancement de Xbre 1786

"Je vous fais savoir, GRAND MAÎTRE,...".
Lettre de Nguyen Anh, Roi de Cochinchine alors en exil, à son ami l'Évêque d'Adran, à qui il a confié son fils, le prince Canh, alors âgé de 6 ans, que l'Évêque emmène à la Cour du Roi de France pour lui demander son aide contre les rebelles Tay Son.

Résultats 91 à 100 sur 866