Affichage de 866 résultats

Description archivistique
Manuscrits européens de l'EFEO
Options de recherche avancée
Aperçu avant impression Affichage :

Dictionnaire de tay blanc-français : avec transcription latine par Georges Minot, Captiaine d’infanterie coloniale breveté de langue tay

2 exemplaires au contenu identique : manuscrit original et sa copie (organisation différente des feuillets). .
Dictionnaire de tay blanc-français. Écriture Tay, ponctuation et corrections manuscrites – transcription latine et traduction française . Dactylographiée. Organisation du contenu :
Avant-propos (feuillets. I-V).
Remarque sur la transcription latine (feuillets. VI-VIII).
Tableaux comparés des caractères tay et des caractères latins (consonnes ; voyelles) (feuillets. IX-X).
Renseignements divers concernant le texte (abréviations employées, appelatifs numéraux, texte mis entre parenthèses) (feuillets. XI-XII).
[Vocabulaire] : voyelles et de Ba à Yu (feuillets. 1-271).
Le MSS EUR 200 contient un document joint : "bordereau des pièces adressées à Monsieur le directeur de l’École française d’Extrême-Orient adressé par le cabinet militaire du Gouvernement général de l’Indochine, le 26 décembre 1939" (2 feuillets). .

Les Musulmans en Indochine par Marcel Ner

Étude sur la religion et les populations musulmanes d’Indochine. Localisation, histoire, origine, rapports avec les populations khmères, avec l’administration française. Deux catégories : « les musulmans étrangers en Indochine et les musulmans indochinois ». Parmi les musulmans étrangers en Indochine on distingue : les malais (« malayou » originaire de Malaisie britannique et de Pattani au Siam et les « chuéa » javanais), les individus originaires de l’Inde du Sud et les Afghans. Parmi les musulmans indochinois on trouve les chams musulmans du Sud-Annam, chams et malais, « sujets ou protégés » français, de Cochinchine et du Cambodge. Les musulmans régnicoles, de Cochinchine, de Tay-Ninh. Les Tchames du delta du Cambodge. Les Chams du Panduranga.

[Correspondances concernant la parenté des langues munda avec les langues finno-ougriennes] par le Prof. Dr. F. Otto Schrader, Georges Cœdès et [Georges Charles] de Hevesy

2 lettres en allemand de F. Otto Schrader adressées à « Herr von Havesy » (G. de Hevesy), datées du 18 et du 25 mars 1932, Kiel.
1 lettre de Georges Cœdès adressée à [G. de Hevesy], datée du 9 mai 1932, Hanoï.
1 lettre de G. Havesy, réponse à la lettre du 9 mai 1932 de Georges Cœdès. Lettre datée du 16 juin 1932, Paris.

Cinq prières récitées à l’occasion de sacrifices à Banmethuot [Ban-Me-Thuot] par Le Gall

Cinq prières récitées à l’occasion de sacrifices recueillies et traduites en français par M. Le Gall au début de l’année 1937 à [Buôn-So], à 2 km au nord de Banmethuot.
Sacrifice pour demeurer en bonne santé.
Sacrifice « K’Pih » pour le mariage.
Sacrifice pour la naissance d’un enfant.
Sacrifice « K’Pih » pour un adultère suivi de divorce.
Sacrifice pour la mort d’un des époux.
1 lettre jointe de M. Le Gall, adressée à Monsieur le directeur de l’EFEO à Hanoï, le 18 juillet 1940, Kantum.

Questionnaires linguistiques par l'École française d’Extrême-Orient

Carnets imprimés à Hanoï, imprimerie d’Extrême-Orient, 1938.
Ce questionnaire linguistique, avait pour objet de permettre aux collaborateurs de l’EFEO de recueillir un certain nombre de mots usuels et d’expressions courantes dans les dialectes indochinois encore peu ou mal connus afin de permettre le classement de ces dialectes, leur comparaison entre eux et avec les idiomes des pays voisins. Il s’agit d’une liste d’environ 500 mots de vocabulaire usuel, quelques courtes phrases et un texte (parabole de l’enfant prodigue) en français à traduire dans le dialecte local dans le but d’obtenir une idée de la façon dont le dialecte recueilli exprime les relations grammaticales. Le modèle du questionnaire et le vocabulaire choisi est comparable à celui employé en Inde par le Linguistic Survey.
Organisation : avertissement ; quelques règles ; questionnaire. Les questionnaires sont imprimés et les réponses manuscrites à encres et mines.
19 liasses de carnets classées par ère géographique (cantons, provinces) :
I. Bác Giang, 5 carnets (1 muong ; 2-4 thô ; 5 nung).
II. Bac Kan, 6 carnets (1-2 mán ; 3-6 thô).
III. Cao Băng, 9 carnets (1, 2, 7, 9 thô ; 3 nung an; mán tien ; 5 nung et thô ; 6 mán).
IV. Ha Giang, 7 carnets (1 nung ; 2-3 quan hoa ; 4 giai ; 5 meo ; 6-7 thô).
V. Hoa Binh, 8 carnets (1-4 muong ; 5-6 tai ou thô ; 7-8 mán).
VI. Lai-Chân, 4 carnets (1 quan hoa ; 2 thai noir ; 3-4 thai blanc).
VII. Lang Son, 8 carnets (1 nung ; 2 nung tau ; 3 quan hoa ; 4 mán ; 5 cantonnais ; 6 thô ; 7 muong et thô ; thô de Lang Son).
VIII. Lao-Kay, 18 carnets (1-2 mán ; 3 meo ;4-5 nhang ;6-9 nung ; 10, 15, 16 kouan hoa ; 11 tongie ; 12 [lang-thay] ; 13 thay ; 14 thô ; 17-18 cantonnais).
IX. Moncay, 7 carnets (1-2 ngai ; 3 mán dong ; 4 mán thah y ; 5 thô de Bing Lien ; 6 thô ; 7 cantonnais).
X. Ninh Binh, 1 carnet (muong).
XI. Phu Tho, 8 carnets (1-5 muong ; 6 mán nga koang ; 7-8 mán cao lan).
XII. Phu yen, 1 carnet (mán).
XIII. Quângyen, 6 carnets (1 mán ruông ; 2 mán thanh y ; 3 mán thanh phán ; 4 ngai ; 5 thô ; 6 chinois de Pakhoi).
XIV. Sónla, 3 carnets (1-2 thai noir ; 3 meo).
XV. Sontay, 6 carnets (1-6 muong).
XVI. Tuyên Quang, 7 carnets (1 thô ; 2 mán cao lan ; 3 mán dai ban ; 4 mán deo tiên ; 5 mán [aó] giai ; 6 mán quân tráng ; 7 mán thanh y).
XVII. Vinh Yên, 1 carnet (mán).
XVIII. 1 carnet (muong).
IX. Yen-Bay, 7 carnets (1-2 méo de la tribu des hmông si ; 3 thai et mán ; 4 thai ; 5 thai noir ; 6 thô ; 7 [aucunes indications ?]).

Instructions pour les collaborateurs de l’École française d’Extrême-Orient[et. al.]

Carnets imprimés à Saigon, imprimerie commerciale Ménard & Legros, 1900 (exepté le carnet n°5 : 1907).
Carnets destinés à aiguiller le travail des collaborateurs (potentiels) de l’EFEO (fonctionnaires, officiers en mission spéciale, missionnaires, explorateurs, etc.). Instruction pour les collaborateurs de l’EFEO. Divisé en trois parties : archéologie, linguistique, ethnographique.
I. Archéologie : notes sur les méthodes de recueil des informations concernant les monuments, les sculptures, les inscriptions, les monnaies et autres antiquités.
II. Linguistique : objet, règles pour recueillir les vocabulaires, règles de transcription, tableaux de transcription (consonnes / voyelles : transcription /prononciation), modèle de vocabulaire, tableaux pour le recueil du vocabulaire (1 page, termes français traduit en annamite, cambodgien et laotien (en quôc-ngu) ; page suivante, transcription en caractère chinois et traduction dans d’autres dialectes), spécimens de phrases usuelles.
III. Ethnographie : sommaire d’une étude ethnographique (généralité, habitation, vêtement, alimentation, chasse et pêche, moyen de transport, agriculture, commerce, industrie, guerre, société, art, religion.

Résultats 121 à 130 sur 866