- FR EFEO MSS/MICROFILM/CHAM 44
- Item
Part of Manuscrits Caṃ
Début : nī daṉak tyăp kalăṅ…
Fin : …dī yut pabaḥ ribă.
Rites et formules magiques divers pour éloigner les sortilèges, éviter les dangers, la malemort.
Part of Manuscrits Caṃ
Début : nī daṉak tyăp kalăṅ…
Fin : …dī yut pabaḥ ribă.
Rites et formules magiques divers pour éloigner les sortilèges, éviter les dangers, la malemort.
Part of Manuscrits Caṃ
Début : nī thvattik thīdhik kariyā…
Fin : …nan upak drĭ mara.
La création du monde.
Part of Manuscrits Caṃ
Début : nī kra̩n kā yā manyă̆ Pŏ kuk…
Fin : …śarak pabak kā krā dal.
Légende de Pŏ kuk.
Part of Manuscrits Caṃ
Début : nī adamaḥ kabal harak…
Fin : …yuḥ di batal. Dessins magiques.
Soixante-et-onze formules magiques et rites divers.
Part of Manuscrits Caṃ
Début : idat tadī maliḥ…
Fin : …harak di ba-ar aṅvĭ.
Cent-deux formules magiques et rites divers.
Part of Manuscrits Caṃ
Début : nī kadhā ricauv ka ură hakik…
Fin : …tamrak pātiḥ yŭ nī.
Cinquante-deux formules magiques et rites divers à accomplir pour des malades, pour retrouver contenance, pour que les femmes stériles puissent avoir des enfants…
Part of Manuscrits Caṃ
Début : nī svatik sī mathŭ lĭ kā ricauv…
Fin : …kŭ da-ā kadŭ maḥ.
Dix-sept formules magiques et rites divers pour les devatā, de purification…
Part of Manuscrits Caṃ
Début : ni panaḥ tabyak dī dalaṃ…
Fin : …khaul dahlak ndik tabyak.
Vers racontant les activités d’un français pendant son séjour à Phanrang et à Phanri.
Hoa Thiên Bảo diễn truyện. 花天寶演傳. Hoa Thiên Bảo, roman mis en scène.
Auteur et date inconnus.
Pièce de théâtre en 4 actes.
Table:
Phan Trần truyện trùng duyệt. 潘陳傳重閲. Le roman de Phan Trần, version revisée.
Auteur inconnu.
Réédition de Duy-tân nhâm tý (1912).
«Transcrit sur ordre» par Đồng-phong de Thần-khê.
Imprimé, en nôm.
Liminaire en chinois comprenant Introduction (lb) de Thiên Khẩu Thủy Vũ [= Vũ Hoạt] et tables (2-4a).
Textes (4b-31) comprenant:
1) Des notes en chinois (haut des pages).
2) 58 poèmes en chinois et en nôm ajoutés au Phan Trần «Phan Trần thi tăng đính» (milieu des pages).
3) Le texte principal: roman de Phan Trần, 938 vers en mètre 6-8, en nôm (bas des pages).
4) Des poèmes récapitulatifs (plusieurs auteurs) au début et à la fin de l'ouvrage, [traduction française: M. Durand, dans collection «Textes et documents sur l'Indochine», vol. VII, de l'EFEO, Paris 1962, 2 tomes].