- FR EFEO MSS/MICROFILM/CHAM 23
- Item
Part of Manuscrits Caṃ
Début : nī svatik sī mathŭ lĭ kā ricauv…
Fin : …kŭ da-ā kadŭ maḥ.
Dix-sept formules magiques et rites divers pour les devatā, de purification…
3700 results with digital objects Show results with digital objects
Part of Manuscrits Caṃ
Début : nī svatik sī mathŭ lĭ kā ricauv…
Fin : …kŭ da-ā kadŭ maḥ.
Dix-sept formules magiques et rites divers pour les devatā, de purification…
Part of Manuscrits Caṃ
Début : ni panaḥ tabyak dī dalaṃ…
Fin : …khaul dahlak ndik tabyak.
Vers racontant les activités d’un français pendant son séjour à Phanrang et à Phanri.
Part of Manuscrits européens de l'EFEO
Hoa Thiên Bảo diễn truyện. 花天寶演傳. Hoa Thiên Bảo, roman mis en scène.
Auteur et date inconnus.
Pièce de théâtre en 4 actes.
Table:
Phan Trần truyện trùng duyệt. 潘陳傳重閲. Le roman de Phan Trần, version revisée.
Auteur inconnu.
Réédition de Duy-tân nhâm tý (1912).
«Transcrit sur ordre» par Đồng-phong de Thần-khê.
Imprimé, en nôm.
Liminaire en chinois comprenant Introduction (lb) de Thiên Khẩu Thủy Vũ [= Vũ Hoạt] et tables (2-4a).
Textes (4b-31) comprenant:
1) Des notes en chinois (haut des pages).
2) 58 poèmes en chinois et en nôm ajoutés au Phan Trần «Phan Trần thi tăng đính» (milieu des pages).
3) Le texte principal: roman de Phan Trần, 938 vers en mètre 6-8, en nôm (bas des pages).
4) Des poèmes récapitulatifs (plusieurs auteurs) au début et à la fin de l'ouvrage, [traduction française: M. Durand, dans collection «Textes et documents sur l'Indochine», vol. VII, de l'EFEO, Paris 1962, 2 tomes].
Hoàng Việt xuân thu. 皇越春秋. Printemps et Automne du Vietnam.
Auteur et date inconnus.
Pièce de théâtre en 40 actes.
À la fin du 40e et dernier acte, on lit: «On ignore ce qui va arriver, mais on le saura à l'acte suivant». Donc, exemplaire incomplet (?).
Le chapitre I commence par 4 quatrains puis vient la légende présentant les personnages. Chaque acte s'annonce et se termine par 2 vers de 7 pieds.
Des poèmes de 7 pieds se retrouvent souvent à l'intérieur des sections.
Từ Thắng [diễn truyện]. 徐勝 [演傳]. La légende de Từ Thắng [mise en scène].
Auteur et date inconnus.
Manuscrit en nôm.
Pièce de théâtre en 3 actes.
Chaque acte est précédé d'une liste des personnages respectifs et introduit par 2 vers de 7 pieds en chinois.
Au début du 3e acte, se trouve marqué le titre complet de l'ouvrage «Từ Thắng diễn truyện» (đệ tam hồi).
Tứ hải đồng xuân diễn truyện. 四海同春演傳. Le printemps règne dans les quatre mers, roman mis en scène.
Auteur et date inconnus.
Manuscrit en nôm.
Pièce de théâtre.
Au début, noms des 22 personnages.
Texte commençant et se terminant par un distique en chinois
Hoài Nam ký. 懷南記. Chant de nostalgie du Sud.
Hoàng Quang (Thái Dương) [vers 1777].
Manuscrit en nôm avec notes explicatives en chinois.
Long récit versifié de 670 vers en mètre 6-8, mêlé de huitains, sur les troubles survenus au Sud dans la seconde moitié du 18e siècle.
Hoàng Quang
Auteur et date inconnus.
Après la présentation des 2 chœurs d'immortels (la), le coryphée entonne (1ab), suit le dialogue (1b-8a) entre les danseurs (Bái et Вắс 挑 北) jusqu'au chant final (8a).