Vocabulaire français-moï recueilli par M. Drac entre 1904 et 1906. Ce manuscrit est signé par G. Breguet. Vocabulaire classé par ordre alphabétique de « abattre » à « zinc ». Suivi d’une numération (de 1 à 100 000) et d’une notice (2 notes succinctes). « Cet idiome est parlé par les moïs du haut Khanh Hoà. Région de Binh Nguyên de Lavang et de Ha Fham (Hha trang) ».
Lexique de 364 mots usuels français-moï. Classement thématique des mots. Précédé de notes [considérations] succinctes sur les moïs du haut Quang Nam. Suivi d’une numération (de 1 à 1000). Vocabulaire recueilli par G. Breguet entre 1900 et 1902. « Idiome parlé par les tribus dawack, ré, une partie des cédangs et les mïs doan ; moïs de la région comprise entre le Song-Fan, haut Quang-Nam et le Song-Fra. Kuck, haut Quang-Ngai (Annam). Il est cosé aussi dans la région du haut Dack Psi (gros affluent du Mékong) ».
Chemise n°1 bis : Goût et saveur, documentation : articles commentés, ou non, notes manuscrites, tableau. (vers 1988)
Chemise n°1 ter : Wagashi (和菓子 ), exposition : brochures, invitation, notes manuscrites, livret d'expostition, extraits de magazines. (1990)
Chemise n°2 : Université de Tokyo, National Study on "Eating & Drinking" (CNSED), Enquête Tokyo Gas : Alimentation Paris – Tokyo – New York : notes manuscrites, rapport, présentation de projet, correspondance, articles, questionnaire, résultats. (1988-1989)
Chemise n°3 : Les dieux et la nourriture, documentation. Cérémonie d'hommage à Vesak de l'Unesco : livret, iconographie, notes manuscrites, articles commentés, programme. (1992-1993)
Chemise n°4 : Odeurs et parfums : articles, extraits d'articles et de revues, épreuves, notes manuscrites, iconographie, correspondance, cartes postales. (1985-2006, S.D.)
Chemise n°5 : Reproduction d'estampes Keisai Eisen, route du Kisokaidō. Suzuki Harunobu.Double page E-hon. Peintre représentant artisans japonais. Deux photographies cérémonie du thé : estampes, photographies. (1993, S.D).
Chemise n°5 bis : poèmes calligraphiés, résultat d'un concours (1994-1995), documents anciens. (S.D.)
Ces notes manuscrites sur le commentaire de la Pañcagati, ont servis à la thèse de doctorat d'Eugène Denis, présentée devant l'Université de Paris IV le 16 juin 1976 : "La Lokapaññatti et les idées cosmogoniques du bouddhisme ancien".
Elles sont réparties en deux dossiers :
Le premier ("Ṭikāpañcagati kambujassara (Bibliothèque Nationale Paris- Fonds pāli n° 347) est la translittération tapuscrite de la Pañcagatiṭīkā, sur la base du manuscrit présent à la Bibliothèque Nationale de Paris n°347.
Le second ("Ṭikāpañcagati kambujassara pāli 347") est une version manuscrite du texte avec un sommaire, dans lequel sont présentes de nombreuses annotations, commentaires et surlignages.
Boite tachetée : 20 liasses et feuillets volants qui contiennent la transcription en caractères latins des différentes sections de la Paṭhamasambodhi, écrits au seul recto de la main de Cœdès.
Boite verte :
'Notes sur les mss. de la Paṭhamasambodhi BN, EDEO, Vat Btoumvodei, Bibl. Royale de P. Penh'.
Un ensemble de feuillets (591ff) qui correspondent à l'édition critique de ce texte.
L'ensemble comprend une introduction et des notes en anglais du Sottatthakī Mahānidanā de Cūḷabuddhaghosa, rédigées par W. C. Sailer ; ainsi que la transcription romanisée du texte sur la base d'un manuscrit birman.