Hoa Thiên Bảo diễn truyện. 花天寶演傳. Hoa Thiên Bảo, roman mis en scène.
- FR EFEO VIET/B/Litt. 9 (1-4)
- Item
- s.d.
Auteur et date inconnus.
Pièce de théâtre en 4 actes.
Table:
- Acte I : 23 f.
- Acte II : 20 f.
- Acte III: 14 f.
- Acte IV: 11f.
Hoa Thiên Bảo diễn truyện. 花天寶演傳. Hoa Thiên Bảo, roman mis en scène.
Auteur et date inconnus.
Pièce de théâtre en 4 actes.
Table:
Gia ngẫu diễn truyện. 嘉耦演傳. Beau couple, roman mis en scène.
Auteur et date inconnus.
Pièces de théâtre en 11 actes.
Noms de personnages figurés avant chaque acte.
Actes de longueurs variées (29 ff., 50 ff., 34ff, 36ff, 41 ff., 37 ff., 38 ff., 37 ff., 36 ff., 34 ff., et 31 ff.)
Trương Cúc-khê thủ-chuyết lục. 張菊溪守拙錄. Mélanges offerts à Trương Cúc-khê.
Imprimé par le fils de Trương Quang Đản, Trương Quang Ý 意 en 1905
Préface par Cao Xuân Dục, paginée à part (1 à 5).
Contient :
Poésies en réplique au huitain initial de Trương [. composées sur les mêmes rimes] par les grands dignitaires: le prince Hoằng-hóa [Miên Triện] (5 quatrains), Nguyễn Thuật, Đào Tấn, Cao Xuân Dục (10 huitains, in fine), etc.
Le titre du recueil pourrait se traduire par «Recueil du maintien de la maladresse» [= sur le retour aux champs que permet la retraite], par allusion à deux vers du poète chinois Tao Yuanming (P. Demiéville, «Anthologie de la poésie chinoise» p. 137) ainsi qu'aux vers, traitant du même thème, des poètes des Tang (Luo Binwang, Wei Yingwu, Qian Qi) et des Song (Ouyang Xiu), tous cités dans la Préface de Cao Xuân Dục (3a).
Trương Quang Đản (1833-1914)
Phan Trần truyện trùng duyệt. 潘陳傳重閲. Le roman de Phan Trần, version revisée.
Auteur inconnu.
Réédition de Duy-tân nhâm tý (1912).
«Transcrit sur ordre» par Đồng-phong de Thần-khê.
Imprimé, en nôm.
Liminaire en chinois comprenant Introduction (lb) de Thiên Khẩu Thủy Vũ [= Vũ Hoạt] et tables (2-4a).
Textes (4b-31) comprenant:
1) Des notes en chinois (haut des pages).
2) 58 poèmes en chinois et en nôm ajoutés au Phan Trần «Phan Trần thi tăng đính» (milieu des pages).
3) Le texte principal: roman de Phan Trần, 938 vers en mètre 6-8, en nôm (bas des pages).
4) Des poèmes récapitulatifs (plusieurs auteurs) au début et à la fin de l'ouvrage, [traduction française: M. Durand, dans collection «Textes et documents sur l'Indochine», vol. VII, de l'EFEO, Paris 1962, 2 tomes].
Thánh chế văn tam tập. 聖製文三集. Proses de l'empereur [Tự-đức (1843-1883)]: troisième recueil.
Imprimé par le Nội các (cabinet impérial) (1888).
14 chapitres.
Liminaire, tables générales.
Textes comprenant dụ de 1875 à 1883 (ch. 1-9); tựa, văn (ch. 10); biểu (ch. 11); phú, chiếu, đối-liên, hoành biểu (ch. 12); sớ, thư, tán, bạt, ký (ch. 13); sách vấn (ch. 14) et, en appendice, des sujets de composition donnés par l'empereur pour 7 sessions d'examens (1875-1880).
Tự-đức (1829-1883)
Sử giám toát. 史鑑撮. Abrégé d'histoire de Chine.
Ouvrage chinois.
Réédité au Quốc sử quán (Bureau des Annales) des Nguyễn, en 1re année de Kiến-phúc (1884).
8 chapitres.
Exemplaire incomplet: manquent plusieurs feuillets au cours des 8 chapitres.
Exemple, au chapitre 1 (abrégé de chronologie), manquent les ff. 12-16 et 23; texte, les ff. 25, 35, 42, 45, 46, 49, 50, 54; au chapitre 2, les ff. 1, 9, 12, 18, 27, 50, 68 etc.
Contient :
Commentaire abrégé (ch. 8)
Kuang Menben: titre littéraire Goulu, docteur de (1736). Voir Hummel: Eminent Chinese of the Ching' s period, p. 441
Ouvrage rapporté de Chine par l'ambassade de Phạm Thận Duật, fin 1882
Copie établie vraisemblablement au début du XXe siècle: la facture et la calligraphie rappellent fortement celles des lettrés travaillant pour l'EFEO à l'époque.
Le titre est forgé par le copiste. Il figure en tête du manuscrit, où il est suivi d'une courte introduction définissant la situation géographique du pays, suivie elle-même d'une Table donnant la liste des 14 Thừa-tuyên ou divisions administratives. Cette liste n'est pas la Table réelle: l'ordre des thừa-tuyên qu'elle donne diffère de celui qu'on trouve dans l'ouvrage. En outre, l'ouvrage contient 2 cartes générales :
à la fin, une carte côtière avec la nomenclature complète des ports, de la Chine du sud aux abords de la Thaïlande. C'est avec cette dernière carte, qui porte la mention Đại Nam toàn-đồ (Carte complète du Đại Nam, nom du pays au XIXe siècle) que nous trouvons une indication de date: «dessinée le 1er du 8e mois de la 19e année Minh-mạng» (= 1839).
C'est cette seule carte qui décrit directement les données géographiques du 19e siècle. Tout ce qui la précède dans ce manuscrit, y compris la courte introduction et la 1re carte générale, vient de sources des Lê, c'est-à-dire d'avant le XIXe siècle. On ne peut préciser davantage sans étude comparative avec ces sources.
Đại Nam nhất-thống chí. 大南一統志. Géographie du Vietnam.
Double de VIET/A/Géo 1 mais incomplet: manquent le titre, le chapitre préliminaire et le chapitre 1.
16 chapitres.
Cao Xuân Dục (1842–1923)
Hoàng Việt luật-lệ. 皇越律例. Codes des Nguyễn.
22 chapitres. Planches gravées et conservées par l'État.
Comprend la préface de Gia-long (1812), les tables générales (chapitre préliminaire) et le texte de 398 articles répartis en 22 chapitres précédés chacun d'une table des matières respectives.
[Traductions françaises: Aubaret, Paris, 1865; Philastre, Saigon, 1875].
Nguyễn Văn Thành (1758–1817)
Par Cao Xuân Dục (1842-1923)
Révisé par Cao Xuân Tiếu et Đặng Văn Thụy.
5 chapitres.
Au chapitre 4, manquent les pages 3b-4a.
Contient :
Cao Xuân Dục (1842–1923)