Début : nī halun lă abiḥ doṃ phun śȧkkhirai ṅạn…
Fin : …hu dalapan bauh tapuk min.
L’inventaire par hep ai des manuscrits caṃ d’un fonds qui n’est pas mentionné. Cet inventaire a été rédigé par thu bon hep ai au village de bauḥ hadă (en vietnamien : Phú Nhuận).
Six lignes donnent cinq appellations servant à désigner les caṃ. Les cinq dernières lignes donnent le nombre de jours passés par le rédacteur dans les différents villages des provinces de Phanrang et de Nha Trang.
Journal de marche de hep ai, donnant une description très détaillée des villages, villes, postes militaires, etc., qu’il a visités lors de son séjour de Ninh Thuận à Bình Ðịnh. Il fait aussi état des relations tendues existant entre les autorités vietnamiennes et les Français au Centre du Vietnam.
Début : nī mada dī harĭ suk nan dahlak tabyak ndik…
Fin : …gaṃ limbak său ṉ̃ā̆ dī Pŏ jă.
Journal de marche de hăp ai, racontant son voyage de mbin ndin (Bình Ðịnh) à ndaṃ ndin (Nam Định) en l’année du singe, sur ordre d’un Pŏ (Seigneur) français. Donne une monographie assez complète de chaque province traversée. A la fin de son journal, l’auteur prie ce « Seigneur » français de croire à la reconnaissance du peuple caṃ pour les services qu’il a rendus à cette communauté lors de son séjour au Bình Thuận.
Lettre de hăp ai au Pŏ (Seigneur) français pour lui demander d’aller à Phanrang et à Phanri, car une épidémie extrêmement dangeureuse sévit au Bình Ðịnh, où il se trouve.