- File
Part of André Leroi-Gourhan
Part of André Leroi-Gourhan
Part of André Leroi-Gourhan
Mention manuscrite sur le premier feuillet (titre de couverture) : 三社託宣俗談綱顉 (Sanjatakusen zokudan kōrei).
村田 (海石) : 真行草三體千字文 | Murata (Kaiseki) : Sangyōsō Santai Senjimon
Part of André Leroi-Gourhan
(大阪 : 積善館本店, [1882]).
(Ōsaka : Sekizenkan Honten, [1882]).
Ouvrage imprimé produit d'après les calligraphies de Murata Kaiseki (村田海石).
Présence d'un titre externe (題簽, daisen) sur la couverture comportant la mention d'édition complète (完).
En ajout à la page de titre, un feuillet manuscrit avec traduction en français des éléments bibliographiques de l'ouvrage.
那珂 (通高)、 稻垣 (千穎) : 小學讀本 | Naga (Michitaka), Inagaki (Chikai) : Shōgaku tokuhon
Part of André Leroi-Gourhan
( [東京] : 文部省, [1874]).
([Tōkyō] : Monbushō, [1874]).
Manuel sous forme de recueil de trente-sept textes japonais destinés à l' enseignement de la langue japonaise à un niveau élémentaire. Il s'agit ici du cinquième volume.
La graphie moderne du titre est 小学読本.
En ajout à la page de titre, un feuillet manuscrit avec traduction en français du titre de l'ouvrage.
石井 (卯三郎)、 泉 (幸次郎) : 新撰大匠雛形大全 | Ishii (Usaburō), Izumi (Kōjirō): Shinsen daishō hinagata taizen
Part of André Leroi-Gourhan
( 大阪 : 精華堂, [1897]).
(Ōsaka : Seikadō, [1897]).
Sont présents uniquement les quatre premiers volumes (volumes 5 et 6 manquants):
石川 (雅望) : 志みのすみか物語 | Ishikawa (Masamochi) : Shimi no sumika monogatari
Part of André Leroi-Gourhan
( 江都 [江戸] : 千鍾房, date d'édition inconnue).
([Edo] : Senshōbō, date d'édition inconnue).
Il s'agit d'un "recueil d'histoires drôles" (笑話集, waraibanashishū) genre très populaire depuis le début de l'époque Edo (1600-) jusqu'au début de l'ère Meiji (1868-). Cette édition compile cinquante-quatre histoires.
Comprend deux volumes :
藤原 (宣隆): 祭文例 | Fujihara (Nobutada) : Saibunrei
Part of André Leroi-Gourhan
(Lieu d'édition inconnu : 氣吹舍塾 , [1869]).
(Lieu d'édition inconnu : Ibukinoyajuku, [1869]).
Recueil d'oraisons destinées aux divinités shinto.
Dans le colophon, mention de titre indiquant qu'il s'agit du second volume (續篇, zokuhen).
Egalement une mention du graveur (彫工, chōkō) des planches de l'édition : 木邨嘉平房義.
En ajout à la page de titre, un feuillet manuscrit avec traduction en français du titre de l'ouvrage.
内田 (嘉一) : 習字臨本 | Uchida (Yoshikazu) : Shuji rinpon
Part of André Leroi-Gourhan
([東京] : 文部省, [1875]).
([Tōkyō] : Monbushō, [1875]).
Manuel scolaire destiné à l'étude de l' écriture japonaise. Edité par le Ministère de l'Education.
Mention manuscrite et datée (1927-1937) en haut de la p. 1.
Annotations (prononciation et traduction française des caractères, p. 8-13.). Feuillet en ajout à la page de titre, contenant la traduction en français des éléments bibliographiques de l'ouvrage.
戸松 (昌訓) : 染井王子巣鴨邊繪圖 | Tomatsu (Masanori) : Somei ōji sugamo ezu
Part of André Leroi-Gourhan
( 江戸 : 尾張屋清七, [1854]).
(Edo : Owariya seishichi, [1854]).
Carte du quartier de 巣鴨邊 Sugamo (préfecture de Tokyo).
Titre externe : 巣鴨邊繪圖 : 全 ( Sugamo ezu : zen). La graphie moderne du titre, non présente sur le document, est : 染井王子巣鴨邊絵図.
Contient un feuillet avec une traduction française des éléments bibliographiques du document.
戸松 (昌訓) : 本所深川繪圖 | Tomatsu (Masanori) : Honjo Fukagawa ezu
Part of André Leroi-Gourhan
( 江戸 : 尾張屋清七, [1852]).
(Edo : Owariya seishichi, [1852]).
Carte du quartier de 深川 Fukagawa (préfecture de Tōkyō).
Titre externe : 深川繪圖 ( Fukagawa ezu).
La graphie moderne du titre est la suivante (non présente sur le document) : 本所深川絵図.