Aperçu avant impression Fermer

Affichage de 866 résultats

Description archivistique
Manuscrits européens de l'EFEO
Options de recherche avancée
Aperçu avant impression Affichage :

Leçons de littérature chinoise

Manuel de conversation sino-annamite ?
Textes et phrase en hán-nóm (ou caractères chinois) et traduction en français des premiers feuillets (la quasi-totalité de l’ouvrage n’est pas traduite) transcrits, commentés et traduits par Gustave Dumoutier.

Leçons de littérature chinoise

Manuscrit divisé en trois paries distinctes. Chaque partie est composée de textes français, de vocabulaire hán-nóm transcrit en quôc-ngu, de la traduction en français et suivis des textes originaux en chinois.
1) Poésie – Morale (le titre cette partie annoncée en page de titre n’apparaît pas dans l’ouvrage).
2) L’heureuse rencontre du tableau des hibiscus.
3) Le dévouement de Ngo Bao An.
Textes chinois, transcrits, commentés et traduits par Gustave Dumoutier.

Le Tra-Ninh historique. Histoire et géographie Indochine. Par le Lieutenant Pelacoh

Monographie. Récit sur les origines et l’histoire et les légendes de la province de Tra-Ninh situé entre le 19° et le 20° de latitude. Cette province occupe la plus grande partie d’un vaste plateau d’une altitude moyenne d’environ 1000 mètres, premier étage d’une suite de hauteurs qui viennent tomber dans le Mékong d’une part et qui d'autre part forment la frontière avec la Chine méridionale.
Les évènements et faits de cette histoire considérés comme marquants par l’auteur, sont signalés chronologiquement au fil du texte de 1573 à 1874.

Le Saint Édit de Khang-hi

Variante du titre : Livre de Thanh Du Quang Huan.
Pièce composée de seize maximes publiées par l’Empereur Khang-hi, et commentées par son successeur Young-tching.
Traduction vietnamienne. Chacune des seize parties de cet ouvrage est divisée en deux sous parties : 1) glossaire de termes Hán-nóm transcrits en Quôc-ngu et 2) maxime et commentaire.

Résultats 481 à 490 sur 866