Showing 810 results

Archival description
Manuscrits européens de l'EFEO Item
Advanced search options
Print preview View:

Questionnaire relatif à certains renseignements ethnographique[s] et linguistiques (peuplades négritos du sud de l’Indochine. Vocabulaire « chông » de Véal Rinh (province de Kâmpôt, Cambodge) par [Adrien] Pannetier

Études linguistiques. Dialecte « chông » de la province de Kâmpôt au Cambodge. Organisation du contenu :
A) Croyances, traditions, usages, etc. : traits caractéristiques, mœurs et coutumes de certaines tribus (« négritos ») du sud de l’Indochine. (4 feuillets. . Dactylographiés et annotations manuscrites).
B) Vocabulaire : quelques indications générales, vocabulaire français et traduction dans le dialecte « chông » de Véal Rinh, en caractère latin (quôc-ngu). Vocabulaire classé par thèmes : numération, temps, le monde physique, les points cardinaux, le corps humain, la maladie, famille, parenté, animaux, plantes, la maison, le vêtement, la parure, propriété physique des corps, mœurs, croyances, etc., liaison du discours, préposition, adverbes, etc., quelques phrases, injures.

Vocabulaire français-chông de Műong Kratt (Siam), obtenu par l’intermédiaire du gouverneur de Koh-Kong par [Adrien] Pannetier

Études linguistiques.
Vocabulaire tai-français-chong de Műong Kratt (écriture tai et quôc-ngu) classé par thèmes : numération, temps, monde physique, points cardinaux, corps humain, maladie, famille, animaux, plantes, la maison, vêtement, propriété physique des corps, quelques verbes, mœurs, liaisons du discours, quelques phrases.

Questionnaire relatif à certains renseignements ethnographique[s] et linguistiques (peuplades négritos du sud de l’Indochine. Vocabulaire français-peâr de Kranhung par [Adrien] Pannetier

Études linguistique.
A) Croyances, traditions, usages, etc. : traits caractéristiques, mœurs et coutumes de certaines tribus du sud de l’Indochine. (4 feuillets. . Dactylographiés et annotations manuscrites).
B) Vocabulaire : quelques indications générales, vocabulaire français et traduction dans le dialecte peâr de Kranhung en caractères latin (quôc-ngu). Vocabulaire classé par thèmes : numération, temps, le monde physique, les points cardinaux, le corps humain, la maladie, famille, parenté, animaux, plantes, la maison, le vêtement, la parure, propriété physique des corps, mœurs, croyances, etc., liaison du discours, préposition, adverbes, etc., quelques phrases, injures.

Questionnaire relatif à certains renseignements ethnographique[s] et linguistiques : peuplades négritos du sud de l’Indochine. Vocabulaire français-peâr de Sre-tang-yor par [Adrien] Pannetier

Études linguistiques.
A) Croyances, traditions, usages, etc. : traits caractéristiques, mœurs et coutumes de certaines tribus (« négritos ») du sud de l’Indochine (4 feuillets. . Dactylographiés et annotations manuscrites).
B) Vocabulaire : quelques indications générales, vocabulaire français et traduction dans le dialecte peâr de Sre-tang-yor en caractères latin (quôc-ngu). Vocabulaire classé par thèmes : numération, temps, le monde physique, les points cardinaux, le corps humain, la maladie, famille, parenté, animaux, plantes, la maison, le vêtement, la parure, propriété physique des corps, mœurs, croyances, etc., liaison du discours, préposition, adverbes, etc., quelques phrases, injures.

Vocabulaire de Khas Tiaris province de Cammon, Laos (extrait des « études sur les khas[»] S. E. 96 ) par l'Administrateur, commissaire du gouvernement

Vocabulaire et tableaux de vocabulaire : termes usuels classés par thème français-quôc-ngu.
I. Vocabulaire de Khas Tiaris, province du Cammon Laos, 27 avril 1902.
II. Vocabulaire de Khas Mong Khong, commissariat de Pak-Hin-Boun, province de Cammon, Laos, 27 avril 1902.
III. Étude sur les : SOS (ou R’ rekoué B’ brrô), commissariat du gouvernement de Pak-HIn-Boun. 4 personnes interrogées. Vocabulaire. 26 août 1903.
IV. Tableau comparatif des idiomes ou dialectes en usage dans les provinces du Cammon et des Hua-Phans-Ha Tang-Hoc, comprenant une centaine de mots ou nombres principaux. Termes français et traduction en laotien et dans les dialectes kha tiari, kha mong khong, sô, et sèk en quôc-ngu, 26 août 1903.
V. Étude sur les khas : phou thung ou k’kemou, commissariat du gouvernement de Pak-HIn-Boun. 5 personnes interrogées. Vocabulaire, 20 août 1093 [faute typographique : 1903].

Conférences de Sueji Umehara faites à Hanoï au cours de l’hiver 1942-1943, traduit par Orest Pletner et réécrit à partir de la traduction par Victor Goloubew

Corpus de documents concernant le cycle de 5 conférences données par Sueji Umehara à Hanoï durant l’hiver 1942-1943. 2 parties :
A. Texte rédigé par Victor Goloubew, d’accord avec le professeur Sueji Umehara et en utilisant une traduction d'Orest Pletner.
Article de presse collé tiré-à-part : « la première conférence de M. le professeur Umehara », Hanoi, le 27 décembre [1942] (1 feuillet).
Article de presse collé tiré-à-part du journal L’Action n°225 du mardi 29 décembre 1942 (1 feuillet).
Discours de présentation par Victor Goloubew, mardi 22 décembre 1942, musée Louis Finot (4 feuillets). .
1ère Conférence du professeur Sueji Umehara au musée Louis Finot : « Recherche archéologique en Corée », (10 feuillets). .
2ème conférence, au musée Louis Finot : « Récentes recherches archéologiques en Chine du Nord », 28 décembre 1942 (sous le patronage du conseil de recherches scientifiques de l’Indochine) (10 feuillets et 1 feuillet).
3ème conférence : « Les laques de la Chine antique », 4 janvier 1943.
4ème conférence : « La soie tissée de la chine ancienne », 9 janvier 1943 (11 feuillets. ).
5ème conférence, à l’Université de Hanoï : « La civilisation préhistorique du Japon au point de vue de l’archéologie », 13 janvier 1943 (14 feuillets). .
B. Traduction de M. O. Pletner (30 feuillets). .

Results 121 to 130 of 810