Affichage de 231 résultats

Description archivistique
Asie orientale Pièce
Options de recherche avancée
Aperçu avant impression Affichage :

劳動得魚 | Laodong de yu

Nouvelle estampe du Nouvel An 新年畫 (xin nianhua) reprenant la tradition des estampes du Nouvel An 年畫 (nianhua), produite dans les années 1960 dans le contexte de la Révolution culturelle. Xylographie multicolore illustrée dans un style dynamique par trois enfants portant un poisson 魚 (qui se prononce "yu" comme son homonyme 余 qui signifie "surplus") imposant, au sol. Une inscription dans la partie supérieure droite 勞動得魚 (laodong de yu; travailler pour obtenir du "poisson" / "surplus") promeut la valeur du travail.

杨洛书 (Yang Luoshu)

勞動互助 [左] | Laodong hu zhu [gauche]

Nouvelle estampe du Nouvel An 新年畫 (xin nianhua) reprenant la tradition des estampes du Nouvel An 年畫 (nianhua), produite dans les années 1960 dans le contexte de la Révolution culturelle. Un homme en tenue de paysan est entouré d'un groupe d'enfants portant des attributs liés aux travaux artisanal et industriel. Une banderole rouge est brandie, inscrite des caractères 勞動互助 (laodong hu zhu) faisant la promotion de l'entraide et de la coopération dans le travail. Cette image (gauche) complète son pendant (image droite) pour former une paire d'estampes, et les motifs remplacent les traditionnels gardiens de porte 門神 (menshen).

杨洛书 (Yang Luoshu)

勝利果實 | Les fruits de la victoire

Nouvelle estampe du Nouvel An 新年畫 (xin nianhua) reprenant les traditions des estampes du Nouvel An 年畫 (nianhua), produite dans les années 1960 dans le contexte de la Révolution culturelle. Xylographie multicolore illustrant une scène de récolte de fruits (des pommes). L'estampe porte le titre suivant: 勝利果實 (shengli guoshi) qui signifie les fruits de la victoire, et qui met en avant le travail agricole.

杨洛书 (Yang Luoshu)

一心誠敬 | Yi xin cheng jing

Xylographie multicolore représentant au centre, en dessous de la mention 一心诚敬 (yi xin cheng jing), les "Trois astres" 三星 (san xing), allégories du bonheur 福 (fu), de la prospérité 禄 (lu) et de la longévité 寿 (shou) accompagnés d'un enfant. Un décor foisonnant ainsi que des figurations de phœnix, qilin, grue et cerf, symboles auspicieux, les entourent. Une inscription illisible en bas à gauche du cadre central ne nous permet pas de donner plus d'informations.

柴王推車 [左] | Le roi Chai pousse une charrette [gauche]

Xylographie en couleurs. Chai Rong 柴榮 (921-959), désigné comme le roi Chai 柴王 (Chai wang), et connu aussi sous son nom de temple Shizong 世宗, était le second empereur de la courte dynastie des Zhou postérieurs 後周 (950-960) durant la période des Cinq dynasties et Dix royaumes (907-960). Une légende raconte qu’il poussait une charrette à travers les rues pour vendre des parapluies avant de devenir un homme riche. Reprise par le folklore chinois, cette estampe populaire illustre cette iconographie en montrant le roi Chai qui pousse une charrette remplie d’or et d’argent afin de le célébrer comme un dieu de la richesse. La bannière inscrite indique 對我生財 (dui wo sheng cai), que l’on peut traduire par “Que cela me rende riche”.
On retrouve le vert et violet typique de la production de Zhuxian 朱仙, confirmée par le sceau en écriture sigillaire appartenant au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan), en haut à droite.
L’estampe (gauche) forme une paire d'estampes du Nouvel An 年畫 (nianhua) destinée à être collée pour les fêtes du Nouvel An.

牛王 | Le roi Buffle

Xylographie en couleurs représentant le roi Buffle 牛王 (Niu wang) tel qu'identifié par le cartouche au-dessus de lui. Il est assis sous un dais, entouré de deux fidèles. Au registre inférieur, on trouve également deux bœufs disposés de manière symétrique devant une mangeoire.
L'estampe est frappée d'un sceau rouge en écriture sigillaire appartenant au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan).
La production est issue des ateliers de Zhuxian (Kaifeng, Henan)

馬王 | Le roi Cheval

Xylographie en couleur représentant le roi Cheval 馬王 (Ma wang) tel qu'identifié par le cartouche au-dessus de lui. Il est assis sous un dais, entouré de deux fidèles, et figuré dans une attitude militaire, le visage et les mains rouges. Il possède de multiples bras dont deux brandissent des épées au-dessus de sa tête, ainsi qu'un troisième oeil. Au registre inférieur, on trouve également deux chevaux disposés de manière symétrique.
L'estampe est frappée d'un sceau rouge en écriture sigillaire appartenant au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan).
La production est issue des ateliers de Zhuxian (Kaifeng, Henan)

馬王與牛王 | Le roi Cheval et le roi Buffle

Xylographie en couleurs représentant assis côte à côte sous un dais, le roi cheval 馬王 (Ma wang) et le roi Buffle 牛王 (Niu wang), tels qu'identifiés par les cartouches au-dessus d'eux. Ils sont les esprits tutélaires qui veillent au bien-être de leurs bêtes respectives: cheval et bœuf que l'on retrouve par ailleurs au registre inférieur devant une mangeoire inscrite des caractères 槽頭興旺 (cao tou xingwang) qui souhaite "Une mangeoire pleine et prospère". Tandis que le roi Buffle est dans une attitude civile, le roi Cheval est quant à lui figuré dans une attitude militaire, le visage et les mains rouges. Il possède de multiples bras dont deux brandissent des épées au-dessus de sa tête, ainsi qu'un troisième œil. Sa forme emprunte sa forme au panthéon bouddhique dans lequel les figures de protecteurs sont souvent représentés avec ces caractéristiques.
Il n'est pas étonnant de voir apparaître les deux rois sur la même image puisque ce sont aussi les divinités à "tête de bœuf" 牛頭 (niu tou) et "tête de cheval" 馬頭 (ma tou) que l'on rencontre au moment de l'entrée dans l'au-delà. De plus, leurs fêtes respectives sont célébrées l'une après l'autre (le cinquième et sixième jour du premier mois) dans le calendrier chinois.

天后娘娘 [媽祖] | Impératrice céleste [Mazu]

Xylographie en couleurs représentant la déesse de la mer 馬祖 Mazu (ancêtre-mère) ou 天后娘娘 (Tianhou niangniang; Impératrice céleste), telle qu'identifiée par le cartouche au-dessus d'elle. Figurée au centre, elle est de taille plus imposante que les quatre divinités tutélaires qui l'entourent.
L'estampe est typique de la production des ateliers de Zhuxian 朱仙 (Kaifeng , Henan).

灶君府 | Le département (céleste) de Zaojun

Xylographie en couleurs représentant le département céleste du dieu du Foyer 灶君 Zaojun. La divinité est célébrée le 23ème jour du 12ème mois lunaire selon le calendrier chinois lors duquel on procédait à la cérémonie d'envoi au Ciel de Zaowang (送灶 song Zao) en brûlant son image. Son effigie était collée au-dessus des fourneaux dans la cuisine pour surveiller faits et gestes des membres du foyer dont il faisait ensuite le rapport à l'Empereur de Jade 玉皇大帝 (Yuhuangdadi; divinité suprême taoïste), une fois par an.
Au registre supérieur est représentée la porte céleste du Sud (南天門, nan tian men) qui est la porte qui mène au palais de l'Empereur de Jade. L'image d'ensemble est flanquée par les Huit Immortels 八仙 (ba xian).
On trouve en haut à droite le sceau rouge en écriture sigillaire du Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian (Kaifeng, Henan): 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan).

Résultats 131 à 140 sur 231