Affichage de 19092 résultats

Description archivistique
Pièce
Options de recherche avancée
Aperçu avant impression Affichage :

3700 résultats avec objets numériques Afficher les résultats avec des objets numériques

柴王推車 [左] | Le roi Chai pousse une charrette [gauche]

Xylographie en couleurs. Chai Rong 柴榮 (921-959), désigné comme le roi Chai (柴王, Chai wang), et connu aussi sous son nom de temple Shizong 世宗, était le second empereur de la courte dynastie des Zhou postérieurs 後周 (950-960) durant la période des Cinq dynasties et Dix royaumes (907-960). Une légende raconte qu’il poussait une charrette à travers les rues pour vendre des parapluies avant de devenir un homme riche. Reprise par le folklore chinois, cette estampe populaire illustre cette iconographie en montrant le roi Chai qui pousse une charrette remplie d’or et d’argent afin de le célébrer comme un dieu de la richesse. La bannière inscrite indique 滿載而歸 (manzai'ergui), que l’on peut traduire par “Rentrer pleinement enrichi”.
L’estampe (gauche) qui est issue de la production des ateliers de la ville de Zhuxian
En bas à gauche l'inscription estampillée 中国 朱仙镇木板年画社印 (Zhongguo Zhuxian zhen muban nianhua sheyin) remplace le sceau en écriture sigillaire mais indique toujours qu'il s'agit d'une production des ateliers de la ville de Zhuxian
L’estampe (gauche) forme une paire destinée à être collée pour les fêtes du Nouvel An.

柴王推車 [左] | Le roi Chai pousse une charrette [gauche]

Xylographie en couleurs. Chai Rong 柴榮 (921-959), désigné comme le roi Chai 柴王 (Chai wang), et connu aussi sous son nom de temple Shizong 世宗, était le second empereur de la courte dynastie des Zhou postérieurs 後周 (950-960) durant la période des Cinq dynasties et Dix royaumes (907-960). Une légende raconte qu’il poussait une charrette à travers les rues pour vendre des parapluies avant de devenir un homme riche. Reprise par le folklore chinois, cette estampe populaire illustre cette iconographie en montrant le roi Chai qui pousse une charrette remplie d’or et d’argent afin de le célébrer comme un dieu de la richesse. La bannière inscrite indique 對我生財 (dui wo sheng cai), que l’on peut traduire par “Que cela me rende riche”.
On retrouve le vert et violet typique de la production de Zhuxian 朱仙, confirmée par le sceau en écriture sigillaire appartenant au Musée des estampes du Nouvel An de Zhuxian 朱仙鎮木板年畫博物館 (Zhuxian zhen muban nianhua bowuguan), en haut à droite.
L’estampe (gauche) forme une paire d'estampes du Nouvel An 年畫 (nianhua) destinée à être collée pour les fêtes du Nouvel An.

柴王推車 [右] | Le roi Chai pousse une charrette [droite]

Xylographie en couleurs. Chai Rong 柴榮 (921-959), désigné comme le roi Chai 柴王 (Chai wang), et connu aussi sous son nom de temple Shizong 世宗, était le second empereur de la courte dynastie des Zhou postérieurs 後周 (950-960) durant la période des Cinq dynasties et Dix royaumes (907-960). Une légende raconte qu’il poussait une charrette à travers les rues pour vendre des parapluies avant de devenir un homme riche. Reprise par le folklore chinois, cette estampe populaire illustre cette iconographie en montrant le roi Chai qui pousse une charrette remplie d’or et d’argent afin de le célébrer comme un dieu de la richesse. La bannière inscrite indique 黃金萬兩 (huangjin wanliang), que l’on peut traduire par “De l'or par dizaines de milliers de liang”.
L'estampe est produite par l'atelier de Yunji 雲記 de la ville de Zhuxian 朱仙 (Kaifeng, Henan).
L’estampe (droite) forme une paire destinée à être collée pour les fêtes du Nouvel An.

林 (子平) : 三國通覽圖説 | Hayashi (Shihei) : Sangoku tsūran zusetsu

( 江戸 : 須原屋市兵衞, [1785]).
(Edo : Suharaya Ichibei, [1785]).
Ouvrage traitant de l' histoire et des coutumes de Chōsen, du royaume de Ryūkyū, et d'Ezo.
Préface signée par Hayashi Shihei (1738-1793), datée de 1785 (天明 Tenmei 5), p. 1-3.
Les illustrations concernent principalement les habitudes vestimentaires, les coutumes et l' artisanat pratiqués par les habitants d'Ezo.
Pagination manuscrite à l'encre sépia de 1 à 3 puis de 1 à 21. Nombreuses annotations (traduction en néerlandais des textes accompagnant les illustrations). Ces traductions manuscrites ont probablement été réalisées entre la fin du XVIIIe siècle et la fin du XIXe siècle. Elles se trouvent à la p. 12, puis pp. 32-47.
Titre externe : 三國通覽圖説圖五板附全 ( Sangoku tsūran zusetsu zugohanfu zen).
Titre en graphie moderne (non présent sur le document) : 三国通覧図説.

東儀 (季熈調) : 神楽 | Tōgi (Suenaga) : Shingaku

  • FR EFEO A ALG/8
  • Pièce
  • Fin de l'époque d'Edo (environ 1830-1868) ou ère Meiji (1868-1912).
  • Fait partie de André Leroi-Gourhan

Manuscrit original ou copie attribuée à Tōgi Suenaga (東儀季熈調), musicien spécialisé en musique de cour japonaise (雅楽, gagaku). Il contient uniquement des partitions spécifiques à cette tradition musicale.

Résultats 231 à 240 sur 19092