Affichage de 102 résultats

Description archivistique
André Leroi-Gourhan
Aperçu avant impression Affichage :

André Leroi-Gourhan

  • FR EFEO A ALG
  • Fonds
  • XVIIe-XXe siècles.

Ce fonds est dénommé d’après son producteur, l’ethnologue, archéologue et historien français, André Leroi-Gourhan (1911-1986).

Diplômé de l'École nationale des langues orientales en russe et en chinois, André Leroi-Gourhan a constitué ce fonds lors d’un séjour au Japon qui s’est déroulé de 1937 à 1939, suite à l’obtention d’une bourse financée par le gouvernement japonais.

Ce séjour de deux ans dans l’archipel japonais lui a permis une collecte documentaire d’importance dans les domaines de l’ art, de l’ ethnologie et de l’ archéologie du Japon. Sa correspondance avec Jean Buhot (1885-1952), lors de son séjour, explicite son projet de "ramener en France une large collection de supports d’étude" en langue japonaise.

Ce fonds qu'André Leroi-Gourhan a constitué est riche d'environ 600 documents majoritairement en langue japonaise, dont la plupart ont fait l'objet d'un signalement dans le Sudoc. Le fonds, décrit ici, comprend des manuscrits et des xylographies japonaises illustrées de l'époque Edo (1600-1868) et de l'ère Meiji (1868-1912) ; des imprimés et manuscrits chinois des XVIIIe-XIXe siècles ; deux ensembles de dossiers d'archives, le premier, lié à son voyage et ses itinéraires touristiques au Japon, le second, lié à ses recherches sur l'archéologie au Japon et à ses autres activités en tant que chercheur ; enfin, un ensemble de recueils factices sur l'art japonais et chinois.

André Leroi-Gourhan (1911-1986)

幤帛神名記

Répertoire identifiant de nombreuses divinités shinto le plus souvent associées aux sanctuaires où celles-ci sont vénérées. Comprend une préface (1 p.).

La lecture de certains caractères est annotée au moyen de katakanas. Nombreuses ratures présentes dans le texte.

神家常用祓

Le manuscrit traite de nombreux rituels purificatoires shintoïstes.

Table des titres de sections au fol. 1.

竃神秘説

Présence d'un appendice (附録, furoku) au fol. 14. et mention de date (de copie?) au verso : "huitième mois de la huitième année de l'ère Tenpō" [1837].

Table des volumes également rédigée au dos de la couverture inférieure

五儀畧式

Titre externe: 五儀畧式 : 附録襍 (Gogiryakushiki : gaijoshiki).

Il s'agit ici d'une copie manuscrite de l'ouvrage de Konoe Tadafusa ( 近衛 忠房, 1838-1873, publié en Meiji 6 [1873] par Katō Chōbei ( 加藤長平).

觱篥 : 譜面 | bili : fumen

  • FR EFEO A ALG/9
  • Pièce
  • Fin de l'époque d'Edo (environ 1830-1868) ou ère Meiji (1868-1912).
  • Fait partie de André Leroi-Gourhan

Manuscrit comprenant des partitions pour le hichiriki (篳篥), instrument à vent utilisé dans la musique gagaku :

  • Fol. 1 : deux illustrations de flûtes.

  • Fol. 2-16 : partitions simplifiées.

L'instrument en question est désigné par bili (觱篥) en Chine, et par hichiriki (篳篥) au Japon.

Une variante de titre serait 篳篥 : 譜面 (hichiriki : fumen).

村田 (海石) : 真行草三體千字文 | Murata (Kaiseki) : Sangyōsō Santai Senjimon

(大阪 : 積善館本店, [1882]).
(Ōsaka : Sekizenkan Honten, [1882]).
Ouvrage imprimé produit d'après les calligraphies de Murata Kaiseki (村田海石).
Présence d'un titre externe (題簽, daisen) sur la couverture comportant la mention d'édition complète (完).
En ajout à la page de titre, un feuillet manuscrit avec traduction en français des éléments bibliographiques de l'ouvrage.

那珂 (通高)、 稻垣 (千穎) : 小學讀本 | Naga (Michitaka), Inagaki (Chikai) : Shōgaku tokuhon

( [東京] : 文部省, [1874]).
([Tōkyō] : Monbushō, [1874]).
Manuel sous forme de recueil de trente-sept textes japonais destinés à l' enseignement de la langue japonaise à un niveau élémentaire. Il s'agit ici du cinquième volume.
La graphie moderne du titre est 小学読本.
En ajout à la page de titre, un feuillet manuscrit avec traduction en français du titre de l'ouvrage.

内田 (嘉一) : 習字臨本 | Uchida (Yoshikazu) : Shuji rinpon

([東京] : 文部省, [1875]).
([Tōkyō] : Monbushō, [1875]).
Manuel scolaire destiné à l'étude de l' écriture japonaise. Edité par le Ministère de l'Education.
Mention manuscrite et datée (1927-1937) en haut de la p. 1.
Annotations (prononciation et traduction française des caractères, p. 8-13.). Feuillet en ajout à la page de titre, contenant la traduction en français des éléments bibliographiques de l'ouvrage.

戸松 (昌訓) : 染井王子巣鴨邊繪圖 | Tomatsu (Masanori) : Somei ōji sugamo ezu

( 江戸 : 尾張屋清七, [1854]).
(Edo : Owariya seishichi, [1854]).
Carte du quartier de 巣鴨邊 Sugamo (préfecture de Tokyo).
Titre externe : 巣鴨邊繪圖 : 全 ( Sugamo ezu : zen). La graphie moderne du titre, non présente sur le document, est : 染井王子巣鴨邊絵図.
Contient un feuillet avec une traduction française des éléments bibliographiques du document.

Résultats 21 à 30 sur 102