Début : nī dī thun nasak athŭ dī bulan lima dī hurĭ…
Fin : …muk khan muk 1 jak.
Liste de personnes à qui le village (dont on ne précise pas le nom) a vendu du paddy en l’année du chien, 5e mois, 5e jour de la lune croissante, un lundi.
Début : nī dandak Pārājā jak yaḥ hudyăp oḥ pandaṃ…
Fin : …dī vavaḥ tar dī lā dī lāta.
Rite à célébrer, soit après une légère brouille pour que l’époux et l’épouse retrouvent une bonne entente, soit pour que les buffles ne se battent plus entre eux dans l’étable.
Les chants dits dauh baśalaik sont chantés lors d’une cérémonie dont le nom n’est pas précisé dans ce texte. La couverture porte en titre « adauḥ baśalaik » (chant de baśalaik). A la fin de la page 20, se trouve le nom du copiste : mbvon ke. La fin manque.
Révolte anti-vietnamienne d’un caṃ banī (dont le nom n’est pas mentionnée) venant du Cambodge et de son collaborateur jā thak vā (un prêtre banī originaire du village de Văn Lăm, Phanrang) à l’époque de Pŏ că.