Collection MSS THAÏ - Manuscrits Thaï

Zone d'identification

Cote

FR EFEO MSS THAÏ

Titre

Manuscrits Thaï

Date(s)

  • Milieu XIXe - Milieu XXe (Création/Production)

Niveau de description

Collection

Étendue matérielle et support

265 manuscrits.

Zone du contexte

Nom du producteur

(1883-1945)

Notice biographique

Diplômé d'études supérieures en histoire et géographie, avec un mémoire imprimé en 1905 sous le titre Les finances de l'Égypte sous les Lagides, licencié en droit, diplômé de l'École des langues orientales en chinois, Henri Maspero se détourne de la voie tracée par son père Gaston Maspero en égyptologie, pour lui préférer la sinologie et la vietnamologie, et accepte le poste de pensionnaire que lui offre l'EFEO en 1908. Il suit ainsi en Indochine son demi-frère, Georges Maspero, administrateur des Services civils et membre correspondant de l'EFEO en 1903. Il est par la suite nommé professeur de chinois, en remplacement de P. Pelliot, en 1911. Il reste à ce poste jusqu'en 1920, date de sa prise de fonction au Collège de France, à la chaire de langue et littérature chinoise, vacante depuis la mort d'Édouard Chavannes. Son retour à Paris marque une réorientation de ses études vers la pure sinologie.

H. Maspero profite du terrain qui lui est offert, en l'occurrence le Vietnam, pour compléter ses connaissances en matière vietnamologique et sinologique. Sa documentation, qui enrichit alors le fonds vietnamien de la bibliothèque de l'École et plus tard celui de la Société asiatique à laquelle il lègue sa bibliothèque, se compose de nombreuses enquêtes sur le terrain, d'ouvrages anciens, d'estampages recueillis lors de diverses missions.

Dans le domaine de la linguistique, il lui revient le mérite d'avoir instauré une méthode d'analyse comparative des langues thai, chinoise et vietnamienne : Contribution à l'étude du système phonétique des langues thai (1911), méthode déjà au point, mais encore jamais adoptée pour l'étude des langues d'Asie orientale. Il s'attache à une analyse typologique et synchronique, signalant l'influence des moyens d'expression sur les façons de penser, de raisonner. Dans cette optique, il démontre pour la première fois l'existence de distinctions dialectales dans le chinois ancien (Le dialecte de Tch'ang-ngan sous les T'ang, 1921), porte son attention à l'histoire du chinois vulgaire et à ce qui le différencie de la langue littéraire, s'intéresse à l'étude des parlers locaux.

D'un point de vue historique, il étudie méthodiquement les sources vietnamiennes et chinoises recueillies, afin de dégager l'histoire de ces pays des mythes et des légendes qui leur étaient jusque-là associés (« Études d'histoire d'Annam », BEFEO, 1916-1918). L'étude des sociétés thai vivant reculées dans les montagnes lui révèle des analogies avec la Chine primitive.

Le taoïsme et le bouddhisme, intimement liés en Chine, comptent également parmi les sujets qu'il aborde une fois en France. Il se lance notamment dans la lecture des textes taoïques et le déchiffrement des termes techniques, dont il tire matière pour ses cours et la rédaction d'articles.

La Chine antique, sans doute son ouvre la plus importante, paraît en 1927. H. Maspero y définit les conditions géographiques et humaines de la haute antiquité, reconstitue les traditions légendaires, s'attaque aux questions de chronologie, étend ses recherches à la philosophie et à la poésie religieuse. Il oriente par la suite ses travaux vers l'histoire de l'économie, de la société et des religions, des environs de 200 avant notre ère jusqu'aux environs de 600.

Histoire archivistique

"Ils sont en général réalisés par des copistes à partir des manuscrits existants et prétés les uns aux autres, entre parents et amis. Il n'y figure ni des noms des auteurs des textes originaux, ni non plus des noms de copistes. Les textes originaux restent pratiquement introuvables, mis à part quelques chansons, lettres d'amour, écrits historiques de certains auteurs de l'époque récente.

Par ailleurs, les copies effectuées ne semblent pas toujours fidèles aux textes originaux : par obligation de s'adapter aux circonstances dans lesquelles vivaient les copistes ou aux personnes à qui s'adressaient ces copies, les textes utilisés par les copistes durent subir, sans aucun doute, des remaniements nombreux, plus ou moins important. On peut citer le cas d'utilisation des extraits de textes religieux ou des paroles des maîtres de rituel à l'occasion de grandes réceptions ou encore des récits historiques où les noms des lieux et des personnages devaient changer. On peut aussi citer le cas des jeunes filles et des garçons qui adaptent les vieux poèmes à leurs cas personnels lorsque'ils rédigent leurs lettres d'amour.

En outre, il y a des copistes qui ne s'intéressaient qu'à certains passages des textes existants. Ils les copiaient dans le seul but de les apprendre par coeur ou de les faire apprendre par coeur à leurs enfants pour avoir quoi chanter, par la suite, lorsque les occasions se présentèrent, dans des banquets, des compétitions, ou des soirées de fête.

Pour terminer, il est utile de souligner le caractère fragmentaire de la plupart des manuscrits examinés et répertoriés. En effet, ils ne sont que des fascicules très minces, d'une dizaine de feuilles, parfois jusqu'à une cinquantaine. L'absence de numérotation des pages rend souvent difficile le classement de ces fascicules, selon l'ordre des faits ou des évènements traités dans un ouvrage, surtout quand on ne sait pas, a priori, le contenu du sujet traité.

Il est nécessaire, enfin, de souligner que les erreurs et les lacunes laissés par les copistes débutants qui ne maitrisaient pas encore la lecture, l'orthographe et les règles de composition des vers sont nombreuses. comme les manuscrits sont écrits en vers, ces erreurs rendent en général difficiles la lecture et la compréhension d'un certain nombre de fascicules".

Source immédiate d'acquisition ou de transfert

"Par ailleurs, il est important de noter que les manuscrits dont on dispose actuellement grâce aux missions diverses de sauvetage et de récupération, dont les opérations militaires, lors des récentes guerres d'Indochine, aux dons des particuliers et des services publics ou privés et aux achats ne sont pas des originaux, dans leur quasi-totalités."

Zone du contenu et de la structure

Portée et contenu

"Dans l'étude pour l'identification, l'analyse et la classification des manuscrits Thaï, par Thaï nous considérons seulement les Thaï qui sont dans les provinces de la haute-région et de la moyenne-région du nord et du centre du Viet-Nam ainsi que dans les provinces du nord et du nord-est du Laos .

Sont exclus de notre étude les manuscrits des Laotiens (Thaï Lao) et des Thaïlandais (Thaï de la Thaïlande) et ceux de tous les Thaï de la Chine et de la Birmanie.

Dans l'établissement du répertoire de ces manuscrits il parait nécessaire de les classer en quatre groupes, compte tenu de leurs caractéristiques régionales :

Évaluation, élimination et calendrier de conservation

Accroissements

Mode de classement

Groupe G1 : groupe des manuscrits Thai Dam (T'aï dam) et Thaï Don (T'aï Don) des provinces de Sơn La, Lai Châu, Phong Thổ et de Nghĩa Lộ (note du producteur de la notice : Phong Thổ et Nghĩa Lộ sont en fait des districts de, respectivement, Lai Châu et Yên Bái ) ;

Groupe G2 : groupe des manuscrits Thai Deng (T'ai Deng) des provinces de Thanh-Hoa et Nghệ An ;

Groupe G3 : groupe des manuscrits Thaï Muong de la province de Hoa-Binh ;

Groupe G4 : groupe des manuscrits Thaï Neua des provinces du Haut-Mekong et de Sam-Neua."

À ce premier cadre de classement se superpose un second, thématique (termes de l'inventaire original conservés) : Anthroplogie (Morale / Religion / Divination) ; Droit ; Histoire ; Littérature.

Zone des conditions d'accès et d'utilisation

Conditions d’accès

Conditions de reproduction

Langue des documents

  • langue taï
  • vietnamien

Écriture des documents

  • taï viêt
  • latin

Notes sur la langue et l'écriture

En t'ai. Certains titres de couverture en vietnamien.

Caractéristiques matérielle et contraintes techniques

Instruments de recherche

Zone des sources complémentaires

Existence et lieu de conservation des originaux

Existence et lieu de conservation des copies

Unités de description associées

Descriptions associées

Zone des notes

Note

Sur les 353 cotes inscrites à l'inventaire de 1990 :

89 manuscrits sont mentionnés manquants : MSS THAÏ 2-3 ; MSS THAÏ 12-13 : MSS THAÏ 15-53 ; MSS THAÏ 56-73 ; MSS THAÏ 76-92 ; MSS THAÏ 94A ; MSS THAÏ 112 ; MSS THAÏ 141 ; MSS THAÏ 151 ; MSS THAÏ 178 ; MSS THAÏ 209 ; MSS THAÏ 213 ; MSS THAÏ 337 ; MSS THAÏ 346 ; MSS THAÏ 348 ; MSS THAÏ 352.

9 manuscrits sont mentionnés comme étant "taï Lü restant à identifier" et probablement intégrés au fonds des MSS THAI LÜ : MSS THAÏ 1 ; MSS THAÏ 6 ; MSS THAÏ 74-76 ; MSS THAÏ 93 ; MSS THAÏ 347 ; MSS THAÏ 349 ; MSS THAÏ 351.

3 manuscrits sont mentionnés comme étant "pali ou sanskrit restant à identifier" et probablement intégrés au fonds des MSS PALI ou MSS SANSKRIT : MSS THAÏ 14 ; MSS THAÏ 54-55.

Identifiant(s) alternatif(s)

Mots-clés

Mots-clés - Sujets

Mots-clés - Lieux

Mots-clés - Noms

Mots-clés - Genre

Zone du contrôle de la description

Identifiant de la description

FR-751169801-01

Identifiant du service d'archives

Règles et/ou conventions utilisées

Statut

Niveau de détail

Dates de production, de révision, de suppression

Décembre 2012

Langue(s)

Écriture(s)

Sources

Note de l'archiviste

Cet inventaire reprend l'inventaire tapuscrit effectué en janvier 1990 par la Conservatrice de la Bibliothèque de l'EFEO, Christiane Rageau : la description, les notes (entre guillemets) et le classement des documents de cet inventaire.

Note de l'archiviste

Certaines précisions, nuances ou corrections ont été apportées par Christophe Caudron , bibliothécaire responsable du fonds Asie du Sud-Est de 2004 à 2013, grâce aux recoupements avec les notices papiers des manuscrits ainsi qu'au précieux concours de Michel Ferlus .

Note de l'archiviste

En l'absence et dans l'attente d'un Unicode tai dam efficient, seule la transcription des titres est utilisée. Cette transcription "actualisée" par le producteur de cet instrument de recherche, Christophe Caudron, utilise la norme de transcription du Summer Institute of Linguistics, éditeur de l'ouvrage : Tai Dam-English, English-Tai Dam vocabulary book‎ = Pap pǣ khō̜t kwām Tai-ʿAngkit‎ = 'Pặp pe khót 'quám 'Táy-Ăng-kít / Baccam Don, Dorothy Fippinger, 1989 .

Note de l'archiviste

Ecole française d'Extreme-Orient

Zone des entrées

Sujets associés

Personnes et organismes associés

Genres associés

Lieux associés