- FR EFEO FCCC/2/R/1938/1
- Pièce
- 1938
Fait partie de Conservation Cochinchine Cambodge
3709 résultats avec objets numériques Afficher les résultats avec des objets numériques
Fait partie de Conservation Cochinchine Cambodge
Fait partie de Conservation Cochinchine Cambodge
ขนเต่าเขากระต่าย : Khon tao khao kratai
Fait partie de Manuscrits Thai Yuan et Thai Lü
Texte local, copié par le moine Singkham (สิงหฅำ), traitant du sermon bouddhique préconisant la persévérance.
Fait partie de Manuscrits Thai Yuan et Thai Lü
Extrait du Vinayapiṭaka (canon pāli).
Fait partie de Registres paroissiaux et d'état civil - Paroisse de Notre-Dame-des-Anges (Pondichéry)
Fait partie de Manuscrits Caṃ
Début : uni yal baranā pagap pakrā̆...
Fin : ... jyă̆ li satyan riṃ hurĭ.
yal baranā ou "poème chanté". Texte versifié de morale populaire présenté sous forme d'un dialogue entre une jeune fille et un jeune homme.
[伤]寒瘟疫論 [一] - [Shang]han wenyi lun [1]
Fait partie de Collection Arrault - Littérature populaire chinoise
Fait partie de Collection Durand - Imagerie populaire vietnamienne
កម្ពុជា~វៀត ណាម សាមគ្គីពិតជាឈ្នះ = Kampuchéa~Viet Nam. La solidarité est vraiment vainqueur
Fait partie de Affiches de propagande de la République Populaire du Kampuchéa
Affiche en couleur représentant un groupe de femmes habillées de diverses façons (robes vietnamienne (áo dài) ou agrémentées d'une écharpe en bandoulière à la khmère, salopette) dansant ou brandissant des armes. Le groupe est survolé par des drapeaux de la République Populaire du Kampuchea et de la République Démocratique du Vietnam.
Slogan : "កម្ពុជា~វៀត ណាម សាមគ្គីពិតជាឈ្នះ" = Kampuchea~Viet Nam. La solidarité est vraiment vainqueur.
Ensemble de 80 visages de divinités
Fait partie de Collection Arrault-Bussotti - Imagerie populaire chinoise