- FR EFEO MSS S/123
- Pièce
Fait partie de Manuscrits Siamois
Poésie siamoise.
Le début du manuscrit manque.
3709 résultats avec objets numériques Afficher les résultats avec des objets numériques
Fait partie de Manuscrits Siamois
Poésie siamoise.
Le début du manuscrit manque.
กุมภโฆสักก ผูก ๕ : Kumphaḳhos̄ạk p̄hūk 5
Fait partie de Manuscrits Thai Yuan et Thai Lü
Correspond au Kumbhaghosakaseṭṭhi-vatthu, qui est un extrait du Dhammapadaṭṭhakathā. Il relate l'histoire du banquier Kumbhaghosaka.
สุรินทชมพู ผูก ๔ : S̄urinthachomphū p̄hūk 4
Fait partie de Manuscrits Thai Yuan et Thai Lü
Ce texte local, intitulé Surindajambu-jātaka, est un jātaka qui ne se retrouve ni dans le canon ni dans le Paññāsa Jātaka.
Il correspond au 'phūk' 2 qui relate l'histoire du prince Surindajambū.
Fait partie de Manuscrits Thai Yuan et Thai Lü
Le Māleyya-sutta est un sutta extra-canonique qui relate la légende du moine Māleyya dans le monde des morts.
Fait partie de Manuscrits Thai Yuan et Thai Lü
" 'Quám so 'nặm phôn - 'Quám 'tam phi khuôn"
Fait partie de Manuscrits Thaï
Notes reprises de l'inventaire de 1990 :
"(I) Les quêtes pour solliciter la pluie sont organisées, au cours de la période de sécheresse, par les jeunes filles et les jeunes garçons d'un village ou d'un groupe de village, en vêtements imperméable ou munis de parapluies ou de chapeaux coniques, pendant trois nuits successives.
Chaque nuit, le groupe de jeunes ainsi formé et équipé va marcher en procession, à travers le village, en s'arrêtant devant chaque maison,pour chanter le texte de quêtes, pour recevoir du riz, des oeufs et des produits divers et pour se faire arroser, en guise de pluie, de l'eau, des graines de coton, de soja, et du paddy. Après avoir reçu copieusement cette pluie artificielle, le groupe exprime sa satidfaction, chante ses remerciements et ses souhaits à l'adresse des donateurs avant de passer à la maison suivante. Chaque tournée de quête se termine, vers deux ou trois heures du matin, par deux baignades, dans un ruisseau desservant le village où s'organisent les quêtes.
Les produits de quête sont utilisés pour préparer une fête qui deviendra une occasion de rencontre, autour d'une table souvent bien garnie, entre les jeunes filles et les garçons qui ont participer aux quêtes.
Cette fête a lieu souvent dix ou quinze jours après les quêtes, le temps de fermentation des jarres de boisson "lau xa" et de distillation des cuves de "lau xiêu" préparées à partir des produits de quête.
Pendant la fête qui dure souvent une nuit et une partie de la journée qui suit, les jeunes s'amusent et se livrent à des compétitions en matière de chants et d'improvisations. De nouvelles amitiés y sont nées. Des fiançailles et des mariages sont souvent issus de ces fêtes."
" 'căm 'seng - 'Quám 'tay´ mưa lai"
Fait partie de Manuscrits Thaï
Notes reprises de l'inventaire de 1990
''Căm 'seng : au premier mois de l'année thaï, le Roi du Ciel "Then" fait effectuer des travaux d'aménagement et d'entretien à son palais. Les coutûmes thaï veulent que les ancêtres des familles dirigeantes se trendent au ciel, pour participer à ces travaux et, à l'occasion, pour racheter leurs fautes commises, au cours de l'année écoulée, à l'égard de Then.
Chaque famille dirigeante de diverses régions thaï doit donc préparer un panier de divers produits locaux, pour le voyage de ses ancêtres et pour offrir au then. Un panier sera déposé, au cours d'une nuit de l'un des premiers jours du premier mois, à l'autel des ancêtres, par le chef de famille qui prononce, à l'occasion, quelques recommandations à l'adresse de ses ancêtres.
Les interdits à observer par les membres des familles ditrigeantes et par l'ensemble des habitants des régions dépendantes seront proclamés par le crieur public (un petit notabledu culte) : interdit de filer, de tisser, de se livrer à certaines activités et de célébrer certaines cérémonies et fêtes fixées par les traditions".
Fait partie de Manuscrits Thaï
Variante de titre :"Qua´m thanh hiên". Conte.
Livre de morale.
Village Thô Trang (thais Blancs) de Quang-Huy, châu de Phù Yên,Sơn La.
" 'Quám song sên 'táo chau sưa khong mo"
Fait partie de Manuscrits Thaï
Thô Den (Thaïs Noirs) du chef-lieu deSơn La.
Autres Titres (sur la notice papier) :" 'Quám mo" et" 'Quám pheng mo".
"Paroles du maître de rituel. Texte récité par le maître de rituel, à l'occasion des cérémonies et des fêtes, pour le bien-être, le bonheur et le prestige du Prince ou de l'autorité dirigeante."
Fait partie de Manuscrits Thaï
Conte des Thô Den (T'aï Dam) de Nghĩa Lộ.
Titre de couv. :(Thổ Đen) Sách cổ tích, Bản Bùa, xã Nghiã Lô,̣ Văn Chấn ; Titre en vietnamien :Truyện Hoàng Triù.